Интернет. Железо. Программы. Обзоры. Операционные системы. Wi-Fi

Чистый сд диск на жаргоне. Как на компьютерном жаргоне называют чистый компакт-диск

Компьютерный сленг, это разновидность сленга, используемого IT специалистами, так и другими пользователями компьютеров.

Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне или в сленге много английских заимствований.

Один из распространенных способов, присущий всем выражениям сленга, это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или труднопроизносимого.

Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона.

Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определенные индивидуальные обозначения вещей.

Обычно они на английском и понять про что они иногда бывает сложно.

Ну например: LOL, PLZ, XOXO, TNX , THX, NP, YW, ROFL, WTF, думаю что все обозначение не знаешь.

Вот маленький экскурс в мире сокращений .

Замечу, что здесь собран сленг, который регулярно используется не только программистами, но и простыми пользователями Интернета.

А
Админ — Сокращенное название администратора.

Айди (ID) – идентификатор.
Айпи (IP) – уникальный адрес. Каждый компьютер имеет свой IP, который предоставляет ему провайдер.
Айтишник – программист, специалист в информационных технологиях (ИТ). С английского аббревиатура IT (Information Technology) читается как «Ай Ти».
Апдейт (update) – обновление.
Апнуть — Восстановить работу оборудования.

Б
Баг – ошибка в программе, коде. Произошло от английского слова «bug» – жук. (не путать с глюком)
Банка — Компьютер, системный блок

Батник – командный файл с расширением.bat. Используется для работы с командной строкой в Windows.
Битый – неработающий. Например, битые ссылки – это ссылки, которые ведут в никуда, error 404.
Быдлокодер — Человек, пишущий некачественный программный код, пытаясь выдать его в глазах клиента за нормальный.

Буржунет – зарубежная часть Интернета. В основном применяется к зарубежным сайтам с Европы или США.
Бэкап (back up) – резервное копирование. Т.е. создание копии проекта, сайта, данных, чтобы в случаи непредвиденных обстоятельств, сбоя можно было вернуть всю систему в прежнее состояние. Хорошей практикой считается постоянно обновлять бэкапы и хранить в нескольких местах (не только в рабочем компьютере).
Бэкенд (back-end) – разработка «внутренней части» сайтов, программ, приложений. Работа с сервером

В
Вебинар (web based seminar) - это семинар, презентация или лекция, которая проходит онлайн, в прямой трансляции в Интернете.
Вылететь — Применительно к софту – внезапно перестать работать, выйти в операционную систему с ошибкой

Г

Геймдев (game development) – разработка, создание игр.
Гик (geek) – человек, который хорошо разбирается в определенном направлении, является фанатиком своего дела. Сейчас в основном гиками называют программистов.
Глюк – непонятный сбой, торможение процессов в программе или игре.
Глючный — Ненадежный, нестабильный, неотлаженный или криво написанный, работающий с глюками.

Д
Движок — ЦМС (англ. CMS, Content management system – Система управления содержимым), набор скриптов для управления содержанием сайта.
Дебажить (debug) – искать и исправлять ошибки в программе. Ловить баги.
Дедлайн (dead line) – крайний срок выполнения или сдачи проекта, задания, работы.
Доска — Дисковая операционная система, DOS

З
Запилить (запилил) – загрузить или создать что-либо, вынести на всеобщее обозрение. Например, «запилил видосик» - значит, загрузил видео в YouTube.

К

Кодер – программист.
Кодить – программировать.
Копи паст (copy paste) – скопировать и вставить. «Copy» - скопировать, «Paste» - вставить.
Киллер фича — Выдающаяся черта или характеристика программного продукта. Какая-то особенная функция, отсутствующая у продуктов конкурентов. Произошло от английского выражения «killer feature» – убийственная особенность.

Костыль – это исправление серьезных багов, дыр, ошибок без должного исправления целой системы. Т.е. когда что-то сломалось, и нужно исправить на скорую руку в кротчайшие сроки.
Кракозябры – набор непонятных символов, бессмыслица. Возникают в результате неправильной кодировки. Часто можно наблюдать на сайтах - «РџСЂРёРІРµС‚! Меня».
Кряк (таблетка) – это специальная программа или дополнение для взлома разного программного обеспечения. В основном используется для превращения лицензионной (платной) программы в бесплатную. С английского «crack» - трещина.

Л
Ламер – неопытный пользователь, человек, который не разбирается в чем-то, но думает что он мастер. От английского «lame» – хромать. Не путать с чайником.
Левел (level) – уровень.
Ликбез – ликвидация безграмотности. Обучение азам, основам.
Линуксоид – человек, который использует операционную систему Линукс (Linux).
Лог (log) – журнал, дневник в котором записываются в хронологическом порядке все действия в программе. Например: когда и какие пользователи зарегистрировались, ошибки, сбои, действия пользователей и т.д.
Локалка – локальная сеть. Сеть, которая состоит из нескольких компьютеров, соединенных кабелями.

М

Мануал (manual) – руководство, инструкция.
Материться в коде- При взломке программ – заменять условный переход на безусловный. Выражение произошло от кода команды ближнего безусловного перехода (0EBh). Некорректный, потенциально опасный прием, которого лучше избегать, т.к. получается потенциально некорретный кряк – лучше делать подмену значений на нужные вместо инита или проверки, заведомо выполняемой при запуске.

Н
Нативный – родной, врожденный. Часто используют словосочетание «нативный код» - код, который написан разработчиками. Вот еще пример: C++ нативный язык для Windows 7 – это значит, что С++ родной язык Windows, тот на котором разработчики писали эту ОС.
Нуб (нубчик, нубас, нубарь, нубак) - новичок или человек у которого ничего не получается, или он не знает как правильно делать. Неопытный, новенький.
О
Откат – это возвращение на исходную позицию из бэкапа.
Оджакс — Эрратив от анг. AJAX – «Asynchronous Javascript and XML» – концепция использования нескольких смежных технологий в веб-разработке, позволяющая изменять содержимое без перезагрузки веб-страницы полностью.

П

Плюсы́ — Язык программирования C++
Патч – это дополнение или обновление, которое исправляет ошибки, баги, глюки. От анлийского «patch» - пластырь. Применение патча к программе называют «пропатчиванием».
Подкаст - это видео или аудио уроки, рассказы на определенную тему. Чаще всего образовательного характера. Сейчас очень распространены подкасты для изучения английского.
Прогер – программист.
Почерк — определенная расстановка пробелов, табуляций, переносов строк и т.п. при написании кода программы.

Р
Разраб – разработчик.
РТФМ — Происходит от английской аббревиатуры «RTFM» (Read The Fucking Manual) - «Читай же чертово руководство!»
Используется в качестве ответа, когда задается либо очень простой, либо очень сложный вопрос.

Наиболее распространено в среде системных администраторов и программистов при невербальном общении с малоопытными пользователями.

Иногда используется для выражения чувства пренебрежения и/или собственного превосходства.

Редизайн – это обновление, модернизация системы не только внешне, но и внутренне.
Релиз (release) – выпускать в свет на всеобщее обозрение, делать презентацию, представлять публике что-либо. Например: релиз программы – выпуск программы для использования, релиз песни – выпуск песни.
Рут (root) – рут права. Это права, которые позволяют пользователю иметь расширенные возможности для контроля системой, менять внутренние настройки.
С
Саппорт (support)– служба поддержки. Есть в программах, приложениях, сайтах.
Скилл (skill) – отличное умение, навыки работать с чем-либо.
Слоупок – медленный, тормоз. Произошло от названия розового покемона «Слоупок».
Софт – это программное обеспечение, программы.
ССЗБ — аббр. Сам Себе Злобный Буратино

Т

Тимлид (team lead) – ведущий разработчик, лидер команды.
Туториал (tutorial) – уроки, обучалка, учебник. Например, туториал по JavaScript – уроки, обучение Javascript.
Технокрыса — Вирусописатель, автор комьютерных вирусов.Технокрысы в большинстве своем далеко не гениальные прогеры, особенно теперь, когда ламеры пошли кропать вирусы HLLP и автодрянные троянцы.

Ф
Фаервол (fire wall) – антивирус, который защищает компьютер от вирусов. С английского означает «горящая стена» - здесь следует понимать стену, которая защищает другие здания от распространения пожара. Другое название - Brandmauer (в переводе с немецкого тоже означает «горящая стена»).
Фиксить (fix) – исправлять баги.
Фича (feature) – особенность, уникальная возможность, свойство. Популярный пример: когда программа выдает неожидаемый результат, который может быть из-за вины программиста, сам программист говорит – «Это не баг, а фича». Т.е. уникальная возможность программы, так и должно быть
Фронтенд (front-end) – разработка «внешнего вида» сайта. Работа с клиентом. Используются языки HTML, CSS и JavaScript..


Х
Хакатон (hack marathon) - это мероприятие, на которое собираются специалисты разных областей разработки софта (программисты, дизайнеры, менеджеры) для разработки определенной программы, приложения или для решения другого вопроса. Т.е. марафоны программирования, на которые собираются прогеры покодить.

Холивар (holy war) – постоянные споры между людьми, которые имеют противоположные взгляды и не собираются их менять.
Хабр — Крупнейшее русскоязычное it-сообщество «хабрахабр» (habrahabr.ru)

Э

Эникей (any key) – любая кнопка. Часто при установке, загрузке нас просят “Press any key”. Отсюда и слово.
Эникейщик – синоним чайника, неопытного пользователя, который не всегда знает, что ему нужно делать – ищет кнопку «эникей». Еще может быть IT-специалист невысокого ранга, который занимается несложными заданиями (установка Windows, программного обеспечения, антивирусов…).
Эльф — В UNIX-подобных ОС – двоичный выполнимый файл (от ELF – Executable Linkable Format, Executable Loadable Format).

Ю
Юзер (user, юзверь) – пользователь.

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Язык - это динамическое явление. Он постоянно развивается: появляются новые слова и выражения, пополняется и лексический запас современного человека. В речи среди носителей русского языка довольно часто встречаются различные жаргонизмы, диалектизмы. Но в последнее время основное распространение получил именно компьютерный сленг. Появление данного термина связано с бурным ростом со второй половины XX века компьютерных технологий и, в частности, массовым внедрением в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей.

Меня как будущего филолога заинтересовала эта тема, т.к. развитие новейших технологий трансформирует язык, словарный запас современного человека коренным образом меняется. Поэтому, создавая эту работу, я попытался ответить на вопрос: каким образом формируется компьютерный сленг в русском языке.

Таким образом, цель данной работы: изучить формирование компьютерного сленга и выявить его особенности в языковой системе.

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач :

    Дать определение компьютерному сленгу.

    Выявить причины появления компьютерного сленга в России.

    Рассмотреть основные способы образования компьютерного сленга.

    Выделить особенности формирования сленга в нашей стране.

    Составить словарь компьютерного сленга для школьника и геймера.

    Сделать вывод по данной работе.

Материалом исследования послужил сайт культуры и отдыха skio.ru.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые был проведен сопоставительный анализ способов образования компьютерного сленга и представлен собственный вариант классификации.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, относящаяся к компьютерному сленгу.

Предметом данного исследования является сопоставительное изучение формирования и развития компьютерного сленга.

Практическое значение работы состоит в возможности применения ее результатов в школе и повседневной жизни для понимания собеседника. Полученные выводы и разработанные словарики могут использоваться на уроках по лексикологии русского и английского языков, стилистики, в спецкурсе по компьютерному сленгу. Материал исследования может быть использован в практике преподавания английского языка.

В работе использовались следующие методы:

    Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (применен для осуществления выборки компьютерного сленга из словаря).

    Метод словарных дефиниций (для определения значения слов и анализа его структуры).

    Метод сопоставительного анализа (использован в исследованиях структуры и значения сленга).

Основная часть 1 Формирование компьютерного сленга в России 1.1 Понятие компьютерного сленга

С увеличением количества компьютеров и всеобщей компьютеризацией во многих национальных языках происходит образование компьютерных подъязыков - специальных жаргонов, которые служат средством общения компьютерщиков. Компьютерный сленг - разновидность сленга, используемого как профессиональными (например, IT-специалистами), так и другими пользователями компьютеров .

Особенностью компьютерного сленга является то, что эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер в повседневной жизни. При этом они употребляются в качестве синонимов английских профессиональных терминов, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности .

1.2 Особенности компьютерного сленга в России

Однако, в отличие от компьютерных жаргонов, образованных на базе европейских языков и функционирующих на основе одной графической системы — латиницы, русскому компьютерному жаргону приходится не только осваивать элементы чужой лексической и грамматической системы, но и приспосабливать их к кириллическому написанию. Не только содержательная, но и формальная адаптация элементов чужого языкового кода, с одной стороны, существенно осложняет эту задачу, с другой — делает ее более многообразной и интересной. Этим определяется специфика русского компьютерного языка по сравнению с компьютерными жаргонами, существующими на базе европейских языков, структурно более близких к английскому.

1.3 Причины появления компьютерного сленга в России

Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке.

Второй причиной являются сами люди, работающие с вычислительной техникой. Это достаточно молодые специалисты, в связи с этим у них появляется желание разбавить англоязычные термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности для выражения своей позиции и оценки по отношению к предмету разговора, партнеру или ситуации.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми, соц. Сетями и различными форумами. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс”, “думер” и т.п.

2 Способы образования компьютерного сленга

2.1 Способ образования на примере классификаций Виноградовой Н. В. и Горшкова П.А.

Существуют разные классификации компьютерного сленга. Мы приведем две наиболее удобные классификации Виноградовой Н.В. и Горшкова П.А.

Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга .

Первая группа - прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы:

    гаджет - gadget;

    гейм - game;

    геймер — gamer;

    офтопик - off topic;

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала:

    дебажить - debug;

    гамать - game;

    гуглить - google;

    думать -DOOM.

Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам:

    батон - button;

    му́скул -MySQL;

    па́га -page.

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком. К примеру:

    ака (от англ. «AlsoKnownAs») — 1) один из сетевых адресов человека, у которого их несколько 2) псевдоним;

    гусь — музыкальная карта GravisUltraSound;

    оля — технология ObjectLinkingandEmbedding, позволяющая редактировать данные, созданные в другой программе, не выходя из основного редактора.

Данные примеры также доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств.

Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры:

2-to , к примеру, G2G (got to go);

4-for , к примеру, B4N (bye for now).

Таблицу с акронимами см. в приложении I .

Ещё одну классификацию предлагает Горшков П.А.:

1) калька (полное заимствование);

2) полукалька (заимствование основы);

3) перевод;

4) фонетическая мимикрия.

Первая группа, называемая калька , включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

Таблица №1

(полный вариант таблицы №1 см. в приложении II)

Во второй группе, именуемой полукалька , при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. В таблице приведены следующие примеры полукальки:

Таблица №2

(полный вариант таблицы №2 см. в приложении III)

Проанализировав данную классификацию компьютерного сленга, мы выделить следующие особенности и способы его образования :

    При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: симка (И.п.), симки (Р.п.), симке (Д.п.).

    Слова этой группы могут образовываться следующим образом: к первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ник и юк, характерный в русском языке для просторечий: нушка, варик, компик, писюк.

    Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

    апгрейдить от англ. toupgrade;

    гамать от англ. game;

    гуглить от англ. google;

    В соответствие с тем, что одной из характерных черт сленга является сокращение длинных и сложных профессионализмов, то можно выделить прием - универбизацию. Вот пример такого явления:

Таблица №3

    Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм. К примеру:

    Айпишник - IP;

    ИксПишка - XP (Windows).

Длинные названия многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Например: Executionfile (EXE) -экзешник; Three-dimensionalStudio (3DS) - тридэшка.

В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.

В третьей группе, перевод очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Данный способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

Таблица №4

(полный вариант таблицы №4 см. в приложении IV)

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства. Многочисленны также и глагольные метафоры: расша́рить- (происходит от английского «share» - «делиться» (имуществом)) значит открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети.

Четвертая группа, фонетическая мимикрия основана на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такие примеры:

Таблица №5

(полный вариант таблицы №5 см. в приложении V)

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

    горелые дрова — CorelDraw(Король дров);

    АлъдусПижамкер - CorelAldusPageMaker.

Проанализировав две классификации Горшкова П.А. и Виноградовой Н.В., можно сделать следующие выводы: в классификации Горшкова нет такой группы как акронимы, или сокращения, а в классификации Виноградовой отсутствует категория перевода. Данный вывод привел к необходимости создания усовершенствованной классификации.

За основу своей классификации мы взяли обе: Виноградовой Н. В. и Горшкова П.А. и распределили слова, составляющие английский компьютерный сленг, в следующие группы:

2)полукалька;

3)перевод;

4)фонетическая мимикрия;

5)акронимы.

Составленные таблицы см. в приложении.

2.2 Частота встречаемости различных способов образования

Я изучила место компьютерного сленга в языковой системе, используя словарь, составленный администрацией культуры и отдыха http://skio.ru/ с целью выявить самые распространенные способы образования и показать частоту их употребления.

Таблица №6

Данное исследование показало, что наиболее встречаемыми в компьютерном сленге являются слова, образованные способом прямой транслитерации английского слова при сохранении основного значения лексемы (калька). Самое последнее место занимают сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

Вероятнее всего, большое количество слов, образованных методом кальки в русском языке, явилось следствием того, что большинство программного обеспечения работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям.

Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Использование этих слов является также способом «шифрования», создания определенного общества, где тебя понимают только «свои» .

Заключение

Подводя итог работы, можно твердо сказать, что я ответила на главный вопрос - каким образом формируется компьютерный сленг в русском языке, через последовательное решение поставленных задач и правильное использование методов.

Во-первых, я доказала актуальность данной проблемы. Развитие новейших технологий действительно повлияло на формирование словарного запаса нынешнего поколения, что обусловило в языковой системе появление компьютерного сленга. Во-вторых, я дала определение компьютерному сленгу, проследила за процессом его формирования в России. В-третьих, выявила особенности компьютерного сленга и способы его образования на примерах классификаций Виноградовой и Горшкова. Дала сравнительную характеристику этим классификациям. В-четвертых, я проанализировала, сравнила, представила частоту встречаемости тех или иных способов образования компьютерного сленга в русском языке. В-пятых, составила словари для пользователей ПК: словарь компьютерного сленга для школьника и геймера.

Результаты данного исследования помогли мне понять роль и структуру компьютерного сленга через историю его формирования в России, функционирования в русском языке и использования его конкретными лицами, т.е. пользователями ПК.

Список использованных источников и литературы

    Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование//Вопр. языкознания. М., 1996. № 3. С. 32-41.

    Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Изд-во «Диалог», 1995. 98 с.

    Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. - 2001. - № 6. с.203-216.)

    Голованов Н. А.Современный англо-русский словарь компьютерных технологий. - М.: Бук-пресс, 2006 - 528 с.

    Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь - 1997 №3

    ru.wikipedia.org

    skio.ru/dict/sleng-ar - словарь компьютерного сленга.

Приложение I

Способ образования «Акронимы»

Способ образования

Слово

Акронимы

Асм - ASM (Assembler)

Афк - AFK

Бгг - bgg(Bu-ga-ga)

Бб - bb (bye-bye)

404 - (Ihavenoidea)

AOP - (authorized operator)

AAMOF - (As A Matter Of Fact)

AFAIK - (as far as I Know)

ASAP - (as soon as possible)

ANY1 - (anyone)

B4N - (bye for now)

BTW - (by the way)

CRBT - (crying real big tears)

CU - (see you)

FYI - (for your information)

G2G - (got to go)

GAL - (get a life)

JK - (just kidding)

H&K - (hug and kiss)

IMHO - (in my humble opinion)

KWIM? - (know what I mean)

LOL - (laughing out loud)

LU - (love you)

Упс - UPS

MUSM - (miss you so much)

PIBKAC - (problem is between keyboard and chair)

PITN - (pain in the neck)

POS - (parent over shoulder (change the topic))

TGIF - (thank God it’s Friday)

THX - (thanks)

WU - (What’s up)

WUF? - (Where are you from)

IOW - in other words (другимисловами).

BCNU - (Be Seeing You)TTUL - talk to you later (поговоримпозже).

Приложение II

Способ образования «Калька»

Способ образования

Слово

Калька

Аватар - avatar

Апгрейд - upgrade

Асер - acer

Баг - bug

Бан — bun

Бэйсик - BASIC

Ба́ттон - button

Виндус - windows

Вин - win (от Windows)

Винчестер - winchester (жесткий диск)

Ворд -word

Гаджет - gadget

Гейм - game

Геймер — gamer

Жабёр - jabber

Дамп - dump

Дива́йс - device

Диала́п - dial-up

Игно́р - ignore

Копипа́ст - copy-past

Ниббл - nibble

Лаг — lag

Ник — nick

Нуб - noob

Оверквотинг - overquoting

Офтопик - offtopic

Билд - build

Роутер - router

Руне́т - runet

Сабж - (subj., от subject)

Руткит - rootkit

Сейв - save

Скин - skin

Скриншот - screenshot

Смайл - smile

Солю́шен - solution

Сорс - Source

Софтресет - softreset

Спам- Spam

Стилус - stylus

Трабл - Trouble

Хард - Hard Disc Drive

Тул - tools

Куки - cookies

Ман - man (командаunix)

Лаг — lag

Убунта - ubuntu

Фейк - fake

Флейм - flame

Фрилансер - freelancer

Хакер - hacker

Чат - Chat

Ю́зер - user

Юзербар - userbar

Юникс - UNIX

Бук - notebook

Я́ва - Java

Яваскри́пт - javascript

Трекер - tracker

Фи́ча - feature

Рели́з- release

Браузер - browser

Куки - cookies

Приложение III

Способ образования «Полукалька»

Способ образования

Слово

Полукалька

Анрег - unregistered

Бренд - brandname

Софт - software

Аватарка - avatar

Айпишник - IP

Апгрейдить - upgrade

Бутить - boot

Бэка́пить - backup

Варик - WarCraft

Видюха — vdeo card

Винда - Windows

Виртуалка - VirtualBox

Вирь - virus

Гамать - (game)

Гуглить - google

Дебажить - debug

Думать - DOOM

Дока - doc

Дистрибути́в - distribute

Мы́ло - mail

Серва́к - server

Заба́нить - to ban

Зипова́ть —zip

ИксПишка - XP (Windows)

Кулер - cool

Логи́ниться - login

Комп, компик — computer

Пофиксить - fix

Про́га —program

Рапи́да - rapidshare

Ребутить - reboot

Си́мка - SIM-карта

Упээсник - UPS

Флешка - flash

Форвардну́ть - forward

Квертиклава - QWERTY

Чи́тер - cheat

Энике́йщик - any key

Ю́зать - use

Юниксо́ид - UNIX

Инет - internet

Лоченый/разлоченый - locked/unlocked

Аська , Ася - ICQ

Асма - assembler

Интрушка - intra

Мануалка - ser"s Manual-

писюк -PC (personal computer)

Нушка - Norton Utilities(NU)

Кэпэтэшка - Kai"s Power Tools (KPT)

Экзешник - Execution file(EXE)

Трижэшка - Three-dimensional Studio (3DS)

Приложение IV

Способ образования «Перевод»

Способ образования

Слово

Перевод

Бродилка (игра) - 3D-shooter, Quest

Вафля - Wi-Fi

Дрова - driver

Жаба — jabber

Ишак - Internet Explorer 6

Корень - root

Наладонник - pocket (КПК)

Огнели́с - MozillaFirefox

Осёл - eMule

Полуо́сь - OS/2

Шкаф - NetscapeNavigator

Я́блочник - apple

яПа́пко, Япа́пко - iFolder

Шаренный, расшаренный ресурс - shared

Винт - winchester (жесткий диск)

Движо́к, Двигло́ engine

Жабаскрипт - javascript

Залить - update

Полумух - OS/2

Разгон - overclocking

Расша́рить- share

Шкурка - skin

Солярка - solaris

Фляга - flash

НетШкаф - netscapenavigator

Мама, Мамка,Материнка - motherboard

Пень - pentium

Старый - Starcraft

Оракул — базаданныхOracle.

Сервант - server

Глюкало - incorrect program

Мофон - streamer

Синийэкран(смерти), синяк — Blue screen of death

Доска - keyboard, что означает клавиатура.

Приложение V

Способ образования «Фонетическая мимикрия»

Способ образования

Слово

Фонетическая мимикрия

Батон - button

Бубунта — ubuntu

Васик - BASIC

Вика - Wiki

Девисе - device

Зу́хель - ZyXEL

Гама - game

Ирка - IRC

Капча — CAPTCHA

Квака - Quake

Кумыс - QMS

Ось - OS

Муля - eMule

Му́скул, - MySQL

Па́га - page

Тулза - tools

Тролль - troll

Халва́ - Half-Life

Кряк —crack

Хп - XP (Windows)

Шаровары - shareware

Ю́них - UNIX

Мускуль, Майскул - MySQL

Фрибзди - FreeBSD

Энике́й - anykey

Пых-пых - PHP

Месага - message

Линух, Линь, Лялих, Люлих — ОСLinux.

Лыжи, Лажа — Компания LG.

Егор - Error

Горелые дрова — CorelDraw.(Король дров)

Емеля - eMail

Жопорез -GPRS

АлъдусПижамкер -CorelAldusPageMaker

Автогад -AutoCAD

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Словарь для геймеров

Аддон (от англ. addon) - дополнение к игре.

10X (от англ. Thx, Thnx, Ths) - Thanks - Спасибо.

AI (от англ. artificial intelligence) - искусственный интеллект. Термин обычно используется при описании поведения компьютерных противников в играх.

Assault - режим сетевой игры.

b (от англ. back) - назад.

BB (от англ. ByeBye) - Пока.

bbiab (от англ. be back in a bit) - вернусь очень скоро.

BBIAF (от англ. Be back in a few minutes) - Вернусь через несколько минут.

BBIAH (от англ. Be back in an hour) - Вернусь через час.

BBIAM (от англ. Be back in a minute) - Вернусь через минуту.

BBIAS (от англ. Be back in a second) - Вернусь через секунду.

BBL (от англ. I"ll be back later) - Вернусь позже.

BBS (от англ. Be back soon) - Скоро вернусь.

BE4 (от англ. Before) - Перед.

BF (от англ. 1. Boyfriend 2. battlefield) - 1. Любимый парень, 2. Место сражения.

bg (от англ. bad game) - плохая игра - обычно говорится после игры.

BRB (от англ. I"ll be right back) - Сейчас вернусь.

BTW (от англ. By the way) - Между прочим.

Capture the Flag (от англ. CTF) - Захват флага, режим сетевой игры.

Deathmatch - режим сетевой игры, где каждый играет сам за себя.

Easy - уровень сложности игры для новичков (normal - средний, hard - сложный).

F2F (от англ. Face to face) - С глазу на глаз, тет а тет.

faf (от англ. funny as f**k) - очень смешно (в грубой форме).

FAQ (от англ. Frequently asked questions) - Часто задаваемые вопросы.

ffs (от англ. for f**k"s sake) - ради этого (в грубой форме).

FTW (от англ. for the) win) - для победы.

FW (от англ. Freeware) - Бесплатно.

fwiw (от англ. for what it’s worth) - чего нам это будет стоить?.

fya (от англ. for your amusement) - для твоего развлечения.

FYI (от англ. For your information) - Информация для Вас.

GF (от англ. 1. Girlfriend, 2. good fight) - 1. Любимая девушка 2. Хорошая борьба.

gg (от англ. good game) - хорошая игра - обычно говорится после игры.

GJ (от англ. Good Job) - Хорошая работа.

GL - (от англ. good luck) - удачи!

GR8 (от англ. Great) - Восхитительно.

gs - 1) good shot, great shot. 2) game speed - 1) классный, хороший выстрел. 2) скорость игры.

gt (от англ. good try) - удачная попытка.

GTG , g2g (от англ. I got to go) - Я должен идти.

gw (от англ. good work) - хорошая работа.

LAN (от англ. local area network) - локальная сеть, т.е. объединение компьютеров, соединенных между собой.

TA (от англ. Team Attack) - преднамеренная атака игрока из своей команды.

TK (от англ. Team Kill) - преднамеренное убийство.

Альянс (от англ. alliance) - объединение нескольких кланов, имеет свое название.

Баг (от англ. bug) - ошибка или недочет игры, оставленный.

Бан (от англ. Ban) - административное наказание.

Бэйзкэмпинг (от англ. basecamping) - когда участник или участники атакующей команды очень долго остаются на респе.

В кишке (иногда «в трубе») - Узкий, длинный, закрытый, слабоосвещенный участок карты.

Геймер - игрок.

Геодата - Точки координат монстров и игроков, наложенные как невидимая сетка на игровой мир.

Глюк - некая ошибка.

ГМ , ГеймМастер (от англ. gm, game master) - админ игры.

Грена (от англ. HE grenade) - Разрывная граната.

Группа, парти, пати (от англ. party) - несколько игроков, объединенных в одну группу.

Девайс - какое-либо устройство, предмет, применимо как к манипуляторам и клавиатурам, так и предметам находящимся в игре.

Диaрейная рысь - передвигаться короткими забегами (5-20 м.) с последующим приседанием на несколько секунд.

Дисконнект (от англ. disconnect) - отключение от игры.

Длина - как правило, длинный отрезок на карте, с открытым пространством.

Дроп (от англ. drop), лут (от англ. loot) - вещи, которые впадают из чего или кого-либо.

Игра - определённый промежуток времени или набор очков, по которому выставляется результат.

Инвентарь (от англ. inventory) - окно, в котором показываются все вещи, которые есть на руках у персонажа.

к (от англ. k) - тысяча.

Калаш - автомат AK-47.

Ку (от англ. re) - от "respect - уважение" обычно ответ на приветствие вошедшего игрока.

Kемпер - человек, который все время сидит в укромном местечке и убивает пробегающих мимо людей.

Кик (от англ. Kick) - Выброс с сервера. Легкое административное наказание за небольшие нарушения игровой дисциплины.

кк , м (от англ. kk, m) - миллион.

Клан - большое объединение игроков.

Конфиг (от англ. Config) - набор типичных настроек и операций игрока в виде скриптов (например, покупка оружия). Индивидуален для каждого игрока.

Кряк - программа для взлома игры, для того, чтобы возможно было играть на нелицензионной игре или без использования оригинального диска.

Лаг - задержка, возникающая в сетевой игре из-за плохой связи или перегруженности сервера.

Лаги , тормоза (от англ. lags) - все действия персонаж делает с задержкой из-за каких-то технических причин на сервере, из-за связи или из-за технических причин на компьютере клиента.

Ламерили бот - неумелый игрок.

Мапа (от англ. Map) - Игровая карта.

Ник , никнэйм - псевдоним игрока.

Олдскул - (от англ. old school) очень хороший игрок.

Онлайн (от англ. online) - находится в игре.

Отец - игрок, очень хорошо играющий в какую-либо игру.

Оффлайн (от англ. offline) - отсутствует в игре.

Патч - программа от фирмы-разработчика, исправляющая ошибки в игре или дополняющая игру.

Перс , чар (от англ. char) - Игровой персонаж, управляемый игроком.

Пинг - программа, вычисляющая время отклика компьютера к серверу (исчисляется в миллисекундах), чем ниже пинг, тем комфортнее играть, иногда пинг означает то же что и лаг.

ПК (иногда PK) - персонаж, убивший другого несопротивляющегося персонажа, т.е. в нечестном бою, или количество таких убийств.

Подсадка - использование архитектурных особенностей уровня для устроение засад.

Пристроится за спонсором - бежать с пистолетом в руке на раш за кем-то, чтобы либо подобрать его пушку после его смерти либо подобрать пушку того кого он убьет.

Прогеймер - игрок, профессионально играющий в компьютерные игры.

Рандомщик (от англ. random) - человек зажимающий спуск при стрельбе, т.е. стреляющий зажимом очень длинными очередями практически наугад.

Распрыг , распрыжка - движение игрока вперёд с одновременными прыжками, в некоторых играх повышает скорость передвижения.

Раш - быстрая атака на определенную точку с целью задавить противника с использованием численного преимущества.

Респаун (от англ. respawn) - постоянное возрождение противников или игроков во время игры в определенных точках.

Саундтрек (от англ. soundtrack) - музыкальное сопровождение игры. Обычно его обозначают аббревиатурой «OST» (от англ. например, «Need for Speed Underground 2 OST»).

Скрин , Скриншот (от англ. screenshot) - картинка того, что сейчас вы видите на мониторе в отдельном файле.

Слепой фраг - убийство противника, не видя его самого.

Сохранка - файл, отвечающий за сохранение прогресса в игре.

Спиногрыз - игрок, старающийся заходить за спину противника, тактик, хорошо знающий карту.

Сплэш-дамадж - не прямое повреждение. Когда снаряд или магия наносит повреждение взрывной волной.

Спреить - тип стрельбы, когда зажимается кнопка стрельбы, и получаются выстрелы с большим разбросом пуль.

Статы , параметры (от англ. stats) - определенные характеристики персонажа или их значения.

Стрейф , стрейфится - перемещаться боком, удерживая цель перед глазами.

Сэйв - файл записи, создается при сохранении игры.

Текстуры - Это видимое изображение, натянутое на модели персонажей либо рельеф местности.

Тормоза , тормозит игра - дёрганье картинки в игре, обусловлено либо лагами, либо слабым компьютером.

Трейнер - специальная программа, которая позволяет выставлять в игре бесконечное количество ресурсов, делать главного героя бессмертным и так далее. Иными словами, эффект от него аналогичен действию кодов.

Уровень, левел (от англ. lvl) - показатель уровня персонажа.

Фича (от англ. feature) - некая уникальная особенность игры.

Флеша (от англ. Flash) - Светошумовая граната.

Флуд - написание бессмысленных или необоснованно часто повторяющихся сообщений в чат.

Фраг (от англ. frag) - очки, которые начисляются игроку во время сетевой игры за убийство противников. Каждый убитый противник - это один фраг.

Фул (от англ. full) - полный.

Халява - игрок, стоящий на месте и отошедший от компа.

Хедшот (от англ. headshot) - попадание в голову.

Хилять, Хил (от англ. heal) - лечить.

Хинт (от англ. hint) - дополнительная возможность.

Чешка - ламер, но с проблесками игры, редкими.

Читер - человек, использующий читы, например, чтобы видеть сквозь стены или стрелять в голову не прицеливаясь.

Читы (от англ. cheats) - программы, позволяющие игроку видеть сквозь стены, стрелять в голову не прицеливаясь, не терять здоровью при ранении и т.д.

Эксп (от англ. exp) - опыт или очки опыта.

Юнит - 1 действующая единица.

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Словарь для школьников

Аватар - картинка, которую пользователь использует в качестве на сетевых ресурсах, предназначенных для общения, например, на форумах.

Авик (авишник, авишка) - видео-файл в формате.AVI.

Автогад - система автоматизированного проектирования AutoCAD

Азер - компьютер производства фирмы Acer

Айди, Айдишник (англ. ID, identificator) - идентификатор.

Айпи, Айпишник (англ. IP) - IP-адрес.

АКА - (англ. Also Known As - "также известен как:") - указатель на псевдоним, сетевой ник (nick) человека.

Аккаунт - учетная запись.

Альфа-версия - первая, "сырая", версия программы.

Аплоад (англ. upload) - закачка файлов на удаленный сервер.

Апдейт (англ. update - обновление). 1) обновление программных продуктов; 2) обновление поисковой базы Яндекса.

Апгрейд (англ. upgrade, up - повышение, grade - качество) - увеличение производительности системы путем замены модулей или добавления дополнительных элементов.

Апгрейдить - обновить что-либо до последней версии.

Архиватор - компьютерная программа для упаковки файлов.

Аська (от англ. ICQ -"ай-си-кью") - программа для мгновенного обмена сообщениями.

Аттач (англ. attachment - вложение) - файл, прикреплённый к электронному письму.

Аутглюк (англ. MS Outlook) - встроенный почтовый клиент Windows.

Баг (англ. bug - жучок) - постоянная ошибка (сбой) в программе. Результат недоработки в компьютерной программе, приводящей к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющей её запустить.

Байнет - белорусская или белорусскоязычная часть Интернета (bynet, от названия доменной зоны.by).

Байт - единица измерения информации, равная 8 битам .

Бан - временный или постоянный запрет для пользователя. "Забанить, наложить бан" - ввести временный запрет для пользователя что либо делать (писать новые сообщения или просматривать их). Используется на форумах или в чатах.

Банка . 1) системный блок компьютера. 2) упаковка болванок на шпинделе (См. Болванка ).

Баннер - статическое или анимированное рекламное изображение.

Банщик - человек (дизайнер), занимающийся изготовлением баннеров.

Бат . 1) почтовый клиент The Bat! 2) то же, что и Батник .

Батник - пакетный командный файл (bat-файл) DOS/Windows, имеющий расширение.bat.

Батон (англ. button - кнопка) - клавиша на клавиатуре. (англ. press button) - работать на клавиатуре. - работать мышью. - Magic Button в ZX-Spectrum.

Башня - корпус компьютера типа tower.

Баян - очень старая, всем известная, бородатая история.

Белая сборка - компьютерные комплектующие, собранные в одной из европейских стран или США.

Белка, белая горячка - спонтанная перезагрузка компьютера по непонятным причинам.

Бета-версия - практически законченная версия программы, которая запускается в народ "для обкатки", с просьбой сообщать автору обо всех её ошибках либо пожеланиях, предложениях об улучшении её работы Бета-тестер - любой пользователь бета-версии программы, сообщивший её автору о замеченных недостатках.

Бизя (англ. busy "занятый") - состояние занятой телефонной линии.

Бит - минимальная единица измерения количества информации, от Bi nary digiT , 0 или 1.

Битый - поломанный, испорченный. Битая ссылка - ссылка на несуществующий адрес в сети Интернет.

Блин . 1) компакт-диск; 2) один из дисков диск-пакета внутри винчестера.Бипер (англ. beep) - встроенный динамик.

Битник, бэ-эм-пэшка, битмап - графический файл с расширением.bmp.

бНОПНЯ - Слово, преобразованное из кодировки KOI8-R в CP1251. Характеризует неправильно настроенную локальную настройку или слова, получаемые при просмотре текста в одной кодировке, когда он написан в другой.

Болванка - чистый записываемый CD/DVD-диск.

Бот (от слова "робот") - программа, эмулирующая действия человека, иногда с зачатками искусственного интеллекта.

Браузер (англ. browser - просматриватель) - программа, установленная на компьютере пользователя и позволяющая просматривать документы в определённых форматах (html, xml и др.) и, при наличии соединения с Интернетом, получать указанную страницу с веб-сервера.

Бродилка. 1) браузер (англ. browser); 2) игра типа (quest) или шутер (shooter - стрелялка) от первого лица.

Брэнд (от англ. brandname) - известная торговая марка крупного производителя.

Брендовая сборка - собранный одной из авторитетных компьютерных фирм (IBM, Dell, HP и т.д.).

Брякпойнт (англ. break point) - точка прерывания. Место в коде программы, где должно быть прервано его исполнение. Используется при отладке.Бук, бяка (от англ. notebook) - ноутбук.

Бутовый (англ. boot - загружать) - загрузочный. Бутовый вирус - загрузочный вирус. Бутявка - загрузочная дискета, компакт-диск. Бутить - перезагрузить компьютер.

Бэд-блок (англ. bad block) - испорченный кластер (единица хранения данных) дискового носителя информации, куда нельзя записать информацию.

Бэд-сектор (англ. bad sector) - испорченный сектор дискового носителя информации, куда нельзя записать информацию. Бэкап (англ. backup) - резервная копия. Бэкапить, делать бэкап - создавать резервную копию.

Варёз, варес, варесы (англ. wares) - нелегально распространяемое платное программное обеспечение.

Веник - винчестер, жёсткий диск (см. также Винт ).

Веревка - провод, канал, сетевой кабель.

Видюха - видеокарта.

Винды(виндовоз, винды, винда, вынь, вонь) - операционная система Windows.

Виндузятник - пренебрежительное название пользователя ОС Windows. Винт - винчестер, жесткий диск.

Вирь - компьютерный вирус.

Виснуть - состояние об операционной системы, в котором она не отвечает на запросы.

Выделенка - вид соединения с провайдером (поставщиком услуг выхода в интернет), когда данные передаются через специальную выделенную линию.Вынь две штуки - ОС Windows 2000 (Win2k).

Вытягивать - скачивать что-либо из Интернета.

Выход тремя пальцами - Ctrl+Alt+Del.

Гама (англ. game) - игра.

Геймер - от англ. gamer - игрок, человек, постоянно играющий в компьютерные игры.

Гестбук, геста (англ. guestbook) - гостевая книга.

Гиг - гигабайт.Гиф, гифец - графический формат GIF.

Глист - сетевой вирус.

Глюк - непонятный, необъяснимый сбой программы или операционной системы. См. также Баг .

Глючить - работать с ошибками (о компьютерной программе, скрипте). Голова - процессор.

Голубой зуб - интерфейс Bluetooth.

Голубой гигант - IBM.

Голый дед - редактор Gold Edit.

Горелые дрова

Градусник, прогресс-бар - визуальное отображение какого-либо процесса (обычно в процентах).

Гроб - корпус компьютера.

Грохнуть (убить, угробить, снести) - стереть файл(ы) либо деинсталлировать программу; уничтожить, испортить (файл, базу, программу) целенаправленно или по ошибке.

Грызун - компьютерная мышь.

Гуглить - искать информацию в поисковой системе Google.

Гуёвый - приложение, обладающее гуем (см. Гуй ). В более широком смысле - что-либо, относящееся к гую.

Гуй, гуйня, гуи (GUI - Graphical User Interface) - графический интерфейс пользователя, то есть интерфейс с окошечками и кнопочками.

Гуру - опытный специалист, мастер, крутой программист.

Дайлап, диалап (англ. dial-up) - вид соединения с провайдером, когда данные передаются через телефонную линию с помощью модема.

Даунлоад (англ. downLoad) - скачка файлов с сервера.

Движок, двиг - выделенная прикладная часть программного кода (программа/часть программы/комплекс программ/библиотека) для реализации конкретной прикладной задачи. Как правило, прикладная часть выделяется из программы для использования в нескольких проектах и/или раздельной разработки/тестирования.

Двухголовый - говорится о компьютере с двумя мониторами.

Двухштучкака, двухтонник - ОС Windows 2000 (Win2k).

Дебажить (англ. debug) - искать ошибки в программе, отлаживать программу (ловить баги в проге).

Девайс, девайсина (англ. device - "устройство") - любое устройство, модуль для компьютера? конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение.

Девица - то же, что и Девайс . - сообщение системы. - сообщение системы.

Дельфин - программист, пишущий программы на Delphi.

Демка . - неполная (ознакомительная, демонстрационная) версия программы или игры.

Дерево - структура расположения директорий на сервере.

Дефолт (англ. default) - значения, присваиваемые параметрам автоматически () в том случае, если пользователь не задал им одно из допустимых значений. По дефолту - по умолчанию.

Джипег, жпег - графический файл формата JPG, JPEG.

Джипежить - конвертировать графический файл в формат JPG.

Димка - модуль памяти DIMM.

Директория - папка.

Дистрибутив - комплект ПО, предназначенный для распостранения.

Докумен т - информационный объект (текстовый файл, картинка).

Доска (от второй части слова keyboard: board - доска) - клавиатура. - вводить данные с клавиатуры.

Дрова (англ. drive) - драйверы.

Дуб - программа VirtualDub, (NunDub, VirtualDum Mod).

Думать - играть в компьютерную игру.

Думер - заядлый игрок в.

Дурень, Дурик - процессор AMD Duron.

Дыра - способ, не предусмотренный разработчиками ПО, и позволяющий получить к чему-либо несанкционированный доступ. Чаще всего слово используется при обсуждении взлома чего-либо.

Емеля, Емло (от англ. e-mail) - электронная почта (см. также Мыло ).

Егор - (от англ. error) ошибка.

ЕЖА - Монитор стандарта EGA.

Емеля - от русского прочтения английского слова e-mail, мыло.

Жаба, жава . 1) язык программирования Java. 2) см. Фотожаба .

Жабаскрипт - язык программирования JavaScript.

Жаб(б)ер, Жабёр (англ. Jabber) - открытый протокол для быстрого обмена сообщениями.

Жарить . 1) сжимать файлы с помощью архиватора JAR; 2) записывать файлы на компакт-диск (CD-R или CD-RW).

Железо - комплектующие для компьютера.

Жёлтая сборка - компьютерные комплектующие, произведенные в Китае, Сингапуре, и т. п. В настоящее время термин потерял свою актуальность, так как подавляющее большинство компьютерной электроники производится в азиатских странах.

ЖЖ, ЖыЖа - дневник, размещенный на livejournal.com или сам сервис Live Journal.

Жопорез - GPRS.

Жужжать . 1. Устанавливать связь при помощи модема. 2. Сделать запись в ЖЖ. Используется в двух противоположных значениях: а) написать чего-нибудь злободневное, которое получит много комментариев от других пользователей; б) написать о чем-нибудь, не интересном другим и надоедающем.

Забанить (от англ. to ban) - запретить пользователю написание сообщений на форуме или в чате, запретить доступ к какому-либо ресурсу.

Зависание - нерегламентное состояние операционной системы или прикладного программного обеспечения, при котором система или программа не реагирует на действия пользователя.

Залить - закачать файл на серер.

Запрос - набор слов и служебных символов, характеризующий информацию, которую хочет найти пользователь.

Звуковуха - звуковая плата.

Зиповать - использовать архиватор, компрессирующий данные в формат zip.

Зипун, зипер, зазипованный - архив формата ZIP.

Зухель, Зюксель, Зюхель - оборудование фирмы ZyXEL.

ЗЫ - Post Scriptum (буквы ЗЫ находятся на клавиатуре на тех же местах, что и латинские P и S соответственно). Если изначально "ЗЫ" появлялось в сообщениях как результат забывчивости или рассеянности (пользователь не переключился с английской раскладки клавиатуры на русскую), то сейчас "ЗЫ" вместо "PS" обычно используется сознательно или по лени.

ИЕ - браузер MS Internet Explorer (см также Осел, Ослик).

ИМХО (с англ. In My Humble Opinion, используемого в сети как аббревиатура IMHO - "по моему скромному мнению") - имею мнение, хочу озвучить; я думаю; мне кажется (более поздняя шутливая расшифровка:: имею мнение, хрен оспоришь).

Интрушка (англ. intro) - заставка, представляющая какой-либо программный продукт.

Инет - Интернет.

Ирда (от англ. IrDA - Infrared Data Association) - инфракрасный порт.

Ирка - система он-лайнового общения IRC (Internet Relay Chat).

Искалка, ищейка - поисковая система.

Ишак - браузер Internet Explorer (от сокращения IE).

ИксПя, ИксПи - ОС Windows XP

Камень - центральный процессор.

Казуал (англ. casual - случайный, нерегулярный, непостоянный) - человек, который серьёзно и постоянно не занимается предметом и глубоко им не увлекается, а проявляет интерес время от времени.

Казуальные игры - игры, предназначенные на казуальную аудиторию. Чаще всего распространяемые по системе shareware.

Карман - устройство для подключения жёсткого диска к компьютеру.

Качалка - программа для скачивания файлов из Интернета.

Квакер - игрок в компьютерную игру Quake.

Квакать - играть в Quake.

Кейборда - плавиатура.

Киберсквоттинг - захват или воровство доменных имен с целью перепродажи.

Кило, Килограмм, Кб - килобайты.

Клава - клавиатура.

Кирпич - центральный процессор.

Киска - см. Циска.

Клава - клавиатура.

Кликуха - 1. Компьютерная мышь. 2. Выбранный псевдоним, используемый в Интернете (от разг.).

Кобель - кабель.

Ковыряло, ковырялка - редактор для работы с векторной графикой Corel Draw Кодер - программист.

Колдун, однако! - выражение, применяемое к программисту, который сумел за пару минут исправить то, над чем остальные бились не менее суток.

Комп - компьютер, PC.

Компач - компакт-диск.

Командир волков - менеджер файлов Volkov Commander.

Комбайнер (Тракторист) - тот, кто постоянно использует клавиатуру в играх жанра FPS (First Person Shooter).

Комп - компьютер.

Коннект - связь с Интернетом.

Контра, КС - Counter-Strike.

Конфиг, конфа . 1. Конференция, форум. 2. Конфигурационный файл программы, в котором записаны настройки этой программы.

Корень - первая директория в дереве на диске (корневая директория).

Король дров, Корельские дрова, Корявые дрова - редактор для работы с векторной графикой Corel Draw.

Кракер - человек, взламывающий системы защиты (часто их ошибочно называют хакерами).

Кракозябры - проблемы с кодировкой документа.

Красная сборка - компьютерные комплектующие, собранные в СНГ.

Красный глаз - инфракрасный порт.

Кряк, крэк, кряка, крякалка (англ. to crack - раскалывать) - взломщик программ.

Крякер, Крэкер - см. Кракер .

Крякнуть, крэкнуть - взломать программу.

Ку . 1. Приветствие в чатах (из фильма "Кин-дза-дза!"). 2. англ. Re (), набранное в русской раскладке клавиатуры.

Кудвакер - игрок в Quake, компьютерную игру-шутер.

Кул, кульно (от англ. Сool) - классно, круто!.

Кулер (англ. cooler) - вентилятор, охлаждающий процессор, винчестер, системный блок или блок питания.

Кулхацкер - пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером, или уважительное в среде ламеров.

Лаг (англ. lag) - задержка в передаче данных по сети.

Лазарь - лазерный принтер.

Ламер (англ. lamer) - полный дурак, чайник, неумелый пользователь, не желающий ничему учиться.

Лапша - множество проводов, также название обычного телефонного провода в котором два медных проводника помещены в изолятор и идут параллельно воспринимая радиопомехи, в отличие от витой пары или экранированного кабеля.

Левак - сомнительная продукция, производитель неизвестен. Иногда - пиратская копия.

Лекарство от жадности - программа взлома ограничивающих функций неоплаченной программы, иногда просто лекарство.

Леталка - игрушка типа fly.

Линух (Линь, Лялих, Люлих) - операционная система Linux.

Лиса, Лисичка - браузер FireFox.

Личер (англ. leech - пиявка) бесполезный участник файлообменной сети, который только скачивает, ничего не давая взамен.

Локалка, лан, лана, ланка, лань (англ. LAN) - локальная сеть, не обязательно имеющая выход в интернет.

ЛОЛ (англ. lol -) - смех, громкий хохот.

Лолка, Лолик, Лолита - человек, отличающийся глупым и несуразным поведением и зачастую вызывающий смех окружающих. Произошло от частого неадекватного применения реплики ЛОЛ ((англ. lol).

Лук - почтовый клиент Outlook Express.

Лузер (англ. loser - проигравший) производное от слова "юзер" (пользователь), носящее негативный, оскорбительный характер; неудачник.

Лыжи, Лажа - Компания LG.

Лытдыбр - дневник. Если набирать на клавиатуре русское слово, забыв переключить клавиатуру с английского, получается. Слово придумано Романом Лейбовым при освоении livejournal.com.

Люстра - Программа Adobe Illustrator.

Маздай - см. Мастдай

Мозилла, Мурзилка - браузер Mozilla.

Мама, Мамка, Матка, Мать, Материнка - материнская плата.

Мастдай (от англ. must die - должно сгинуть) - пренебрежительное название ОС семейства Windows; фраза, выражающее отношение к любому низкокачественному продукту.

Мануал (англ. manual) - руководство пользователя.

Мафон - любое устройство с магнитной лентой.

Мелкомягкие, Мелкософт - пренебрежительное название фирмы Microsoft.

Мессага (от англ. message) - сообщение, письмо.

Мерзилка - пренебрежительное название браузера Mozilla.

Метр, Мег, МБ - мегабайт

Междумордие - буквальный перевод англ. Interface- интерфейс.

Мирк, Мирка - Сеть IRC, чаще какой-нибудь канал в IRC (от названия популярного IRC-клиента mIRC).

Мозги - ОЗУ, RAM, оперативная память.

Момед, Мопед, Мудозвон - модем.

Моня, Моник - монитор компьютера.

Морда - 1. интерфейс программы, главная страница сайта или портала. 2. Лицевая панель системного блока компьютера.

Мпежить - Конвертировать в файл формата MPG (MPEG, MPE).

Мускул - система управления базами данных MySQL.

Мыло, Мыльница - электронная почта, сообщение в электронной почте или адрес в электронной почте (от mail).

Мылить, намыливать - посылать сообщение по электронной почте ().

Мыша - манипулятор.

Мышкодром - коврик для мыши.

Нарезать — записывать на болванки.

НаСИльник - Программист на языке СИ.

Нафигатор - Netscape Navigator.

Нетварь - Программное обеспечение NetWare.

Нетоскоп, нетшкаф, шкаф - браузер Netscape (см также Нафигатор).

Ник (от англ. nickname, nick) — псевдоним, прозвище.

Нонаме — 1. (англ. Noname), производитель неизвестен. 2. Сайт nnm.ru.

Норка — Norton Commander.

Нотер, Нотик, Нутыбяка (англ. notebook) - ноутбук.

Нтиха, Нтяха - любая операционная система построенная на базе NT-технологий, например Windows XP/2003.

Нуб, ньюб (от англ. «newbie» - новичок) — "чайник", новичок, неопытный.

Нюра — программа для записи CD/DVD дисков Nero Burning ROM.

Одинэсник — программист, специализирующийся на системе 1С:Предприятие.

Окна — Операционная система Windows.

Оля — OLE, технология Object Linking and Embedding, позволяющая редактировать данные, созданные в другой программе, не выходя из основного редактора.

Оракл, Оракул — база данных Oracle.

Опсос — оператор сотовой связи.

Осёл, Ослик ИЕ — браузер Internet Explorer.

Ось — Операционная система.

Ось пополам (полуось) - Операционная система OS/2.

Откат (буквальный перевод английского термина «rollback») — возвращение к исходной ситуации при обнаружении недостатков в новой конфигурации компьютерной системы/отдельного приложения или сервиса.

Офтопик, оффтопик, офтоп — высказывание не по теме разговора (форума, и т. п.) Оффтопик - Мессага не в кассу.

Очепятка — слово "опечатка", написанное с опечаткой, что и символизирует смысл опечатки.

Пага (от англ. page) - страница в Интернет.

Парсить - разбивать код страницы на отдельные части для извлечения из нее отдельных данных.

Пасквиль — программа на языке Паскаль.

Паскуда 1. Программа на языке Паскаль 2. Любитель писать программы на языке Pascal.

Паскудник, пасквилянт - программер, пишущий программы на языке Pascal.

Пассворд, пасс - пароль.

Пень, Пеньтюх — центральный процессор марки Pentium компании Intel.

Перловка, перл - язык программирования Perl.

Петя — Питер Нортон.

Пижамкер - Adobe PageMaker.

Пингвинукс — см. Линух .

Писалка — устройство записи компакт-дисков (CD-R или CD-RW).

Писюха, писюк (от англ. PC, произносится "пи-си") - персональный компьютер, PC.

Планка — модуль оперативной памяти.

Платник - хост на платном сервере.

Плитка — печатная плата.

Плюйник — струйный принтер.

Плюсы — язык программирования C++.

Полуось, Полумух, Пополам(а) - операционная система OS/2.

Помойка - корзина.

Пофиксить (от англ. fix) — исправить.

Почикать - испортить; удалить.

Прибамбас — продвинутый девайс.

Приплюснутый — программист, пишущий программы на языке C++.

Прога - программа.

Программер — программист.

Прокся — прокси-сервер.

Прошивка — программный код, записанный в энергонезависимой памяти устройства (например, PDA, сотовый телефон или маршрутизатор).

Прошить — изменить прошивку.

Прыскалка — струйный принтер.

Рак (от. англ. rack) — сменный накопитель.

Рама - поисковая система Рамблер.

Рапида — файлообменный сервер www.rapidshare.de.

Рарить — использовать архиватор RAR.

Расшарить (англ. share - делиться имуществом) — открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети.

Ребутить (от англ. reboot) - перезагружать.

Реал - жизнь вне интернета.

Регить, регать - регистрировать.

Резак — устройство для записи ("нарезки") оптических дисков (CD-, DVD-R[W]).

Релиз (от англ. release) — выпуск программы; выпуск финальной версии программы на продажу. В варезных кругах — готовая к распространению в интернете пиратская версия программы или фильма.

Респект (от англ. "Respect") - проявление уважения к чему-либо или кому-либо. Рояль — клавиатура.

РТФМ, RTFM (от англ. Read The Following Manual - прочитай эту инструкцию) — отсылка читающего или спрашивающего к документации.

Ругается — выдаёт сообщения об ошибке (обычно вместо ожидаемого результата).

Рулес, рулез, рулит (от англ. rules - правильно) - высшая степень одобрения; очень правильный, хороший, классный.

Рулить . 1. Быть очень классным 2. Побеждать, превосходить.

Рунет — русский или русскоязычный сегмент Интернета (runet, от названия домена.ru).

Рубиться, рубаться — то же что и геймиться, увлеченно играть в какую-нибудь игру.

Сабж (от англ. subject) - тема сообщения или электронного письма.

Салазки — устройство для быстрой смены винчестера без вскрытия корпуса.

Сакс, суксь (от англ. to Suck - сосать) - выражение неодобрения.

Сдохнуть - перестать работать, сломаться.

Сейв, сейф - (англ. save) - сохраненая игра, точка сохранения в игре или операционной системе, к которой можно вернуться.

Серая сборка — собранный на одной из безымянных фабрик по всему миру. Как правило — из комплектующих такого же неизвестного происхождения.

Сервак, стервер, сервант — сервер.

Сетевуха — сетевая плата.

Сидюк - компакт-диск.

Симка — модуль памяти SIMM.

Синий зуб, синезуб (от англ. Bluetooth) - технология радио-связи bluetooth.

Синий экран - сообщение Windows о фатальной ошибке, требующей перезагрузки системы.

Сионист — программист, пишущий на языке Си.

Сисадмин — СИСтемный АДМИНистратор.

Cисоп — СИСтемный ОПератор.

Сказёвый — подключаемый через SCSI-адаптер.

Скази — SCSI-адаптер.

Скин (от английского Skin — кожа, оболочка) - внешний вид, оболочка, дизайн, перелючаемый по выбору пользователя.

Слизать - полностью скопировать.

Слить/залить что либо - отправить/принять.

Сморкач, сморкалка — струйный принтер.

Сносить — деинсталлировать (удалять) программное обеспечение.

Собака, собачка - самое распространённое наименование символа @.

Сорец, сорс(ы) (англ. source) — исходный код программы в одном или нескольких файлах.

Софт (от software) - программное обеспечение.

СПС - спасибо.

Танк, находиться в танке — не быть в курсе дела, ничего не знать о предмете обсуждения.

Таблетка от жадности — см. Лекарство (от жадности) .

Тачка — компьютер.

Телевизор — монитор.

Топтать — архивировать.

Топтать клаву — набирать какой-либо текст на клавиатуре.

Тормозилла — браузер Mozilla.

Тазик. 1. Персональный компьютер или рабочая станция. 2. Спутниковая тарелка.

Тракт - логический канал передачи данных.

Тракторист - человек который в компьютерной игре класса shooter(бегай и стреляй) использует только клавиатуру.

Тролль (от англ. troll) — анонимный интернет-провокатор. В Интернете так называют людей, которые намеренно публикуют (на форумах, группах новостей) провокационные статьи и сообщения, которые призваны вызвать конфликты между участниками, флейм, оскорбления и т. п. Сами подобные статьи и сообщения также иногда называют троллями.

Троллинг (от англ. trolling) — процесс написания провокационных сообщений в Интернете. Подробнее см. Тролль.

Трубо Паскакаль (от англ. «Turbo Pascal») — компилятор языка программирования Паскаль, созданный фирмой Borland.

Троян — компьютерный вирус, который внедряется в систему и незаметно передает персональную информацию с него взломщику.

Трэш (англ. trash) - корзина.

Тулзы (от англ. tools - "инструменты") - утилиты.

Укроп — модем Acorp.

Уних — операционная система UNIX.

Урла - URL.

Усер (англ. user - пользователь) — малоопытный пользователь, имеющий завышенную самооценку.

Уснуть за роялем — уснуть перед компьютером лицом на клавиатуре.

Утиль (Утили) — утилиты, специальные программы, предназначенные для служебных целей.

Уши — наушники.

Файло - Файлы.

ФАК (англ. FAQ - Frequently Asked Questions) - ответы на часто задаваемые вопросы.Фиксить (от англ. fix) - исправлять.

Филесы - файлы.

Фича (англ. feature - особенность, свойство). 1. Неочевидный результат действия программы, похожий на ошибку или на недоделку разработчика («документированная бага является фичей»). 2. Определённая функция или свойство программного/аппаратного обеспечения.

Флейм (англ. flame) — оскорбления или малоинформативные сообщения, длинные безрезультатные споры.

Флешенца, флешка — USB Flash, мобильное устройство хранения информации.

Флопак, флопарь, флопик, флоповод, флопогрыз — флоппи-дисковод.

Флоп — флоппи-диск.

Флуд (англ. flооd) - бессмысленный поток информации многократное повторение одинаковых или практически одинаковых сообщений.

Флудить — писать большое количество одинаковых или практически одинаковых сообщений.

Фонт (от англ. Font) - шрифт.

Форточки - см. Окна .

Фотожаба — 1) Программа Adobe Photoshop. 2) коллаж, поддельное фото созданное в Adobe Photoshop Фотожоп, Фотожопа — Adobe Photoshop.

Фривар (от англ. freeware) - бесплатный программный продукт.

Фрилансер (от анг. freelance - внештатный, вольнонаёмный) - человек, нанимающийся на разовые работы (обычно связанные с вебдизайном или программированием) и работающий удаленно.

Хак (англ. hack). 1. Изначально (родилось в университете Беркли) модификация кода программы, позволяющая уменьшить размер программы, расширить функциональность или ускорить её работу, наконец просто красивое программистское решение 2. нестандартное, порой, не самое красивое решение проблемы, как правило, основанное на использовании особенностей какой-либо платформы. 3. процесс взлома защиты. 4. программа-модификатор.

Хакер (англ. hacker). 1. Человек, любящий исследование подробностей (деталей) программируемых систем, изучение вопроса повышения их возможностей, в противоположность большинству пользователей, которые предпочитают ограничиваться изучением необходимого минимума. 2. Кто-либо программирующий с энтузиазмом (даже одержимо), или любящий программировать, а не просто теоретизировать о программировании. 3. Эксперт по отношению к определённой компьютерной программе, или кто-либо часто работающий с ней 4. Кто-либо любящий интеллектуальные испытания, заключающиеся в творческом преодолении или обходе ограничений. 5. Злоумышленник, старающийся откапывать личную информацию других людей в корыстных целях. Правильный термин для этого значения — «взломщик» (англ. cracker — кракер).

Халтура - работа, подработка.

Хачить - заниматься хакерством

Хомяк. 1) домашняя страница (англ. homepage). 2) пользователь компьютера. 3) Пользователь ОС Windows XP Home Edition

Хард . 1) винчестер, жесткий диск (от англ. Hard Disc Drive); 2) компьютерное оборудование, «железо», аппаратное обеспечение (от англ. hardware).

Халва, Халява, Халфа - компьютерная игра Half-Life.

Хацкер, Кул-хацкер — пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером.

ХЗ (аббревиатура фразы "хрен его знает" или, если угодно, нецензурный вариант вместо слова "хрен"). "Понятия не имею", "Не знаю", "Без понятия".

ХРюша, ХРя, Хп, ХаПэ, ХРень — ОС Windows XP. Другие варианты расшифровки - Хреново Работает, Хрен Разберешь.

Целка, Целюлит — процессор Intel Celeron.

Циска - продукция фирмы Cisco Systems, Inc.

Цухел, Цухель (Зухель) — модем фирмы ZyXEL.

ЦЦЦю - www. в русской раскладке клавиатуры.

Чаво - ЧАсто задаваемые ВОпросы (см. также ФАК).

Чайник - начинающий пользователь компьютера, малоопытный пользователь, человек, который не умеет целесообразно пользоваться персональным компьютером и в нужном для него объёме.

Чатланин — постоянный участник чата.

Чемодан — внешний накопитель информации.

Червь (англ. worm) - сетевой вирус, т.е. разновидность компьютерного вируса распространяющиеся, в основном, через локальную или глобальную компьютерную сеть.

Черепашка — модем.

Читер (англ. cheat - жульничество, cheater - жулик) — игрок в компьютерные игры, который старается обмануть программу либо используя ее особенности, либо применяющий чит-коды или чит-программы.

ЧМУК - CMYK (раскладка по цветам - cyan, magenta, yellow, cobalt).

Шаровары (от англ. shareware) - условно-бесплатное программное обеспечение.

Шары, Шарные или расшареные ресурсы (от англ. shared) — открытые для общего доступа файлы, папки, диски и т. п.

Шкаф, НетШкаф — Netscape Navigator.

Шланг, Шнурок — кабель.

Эникей (от англ. any key) - любая клавиша.

Эникейщик. 1. специалист, занимающийся технической поддержкой пользователей в какой-либо конторе (помогает малограмотным пользователям в ситуациях типа "press any key to continue"). 2. Пользователь, без понимания нажимающий все кнопки подряд.

Энтя, Энтяха — операционная система Microsoft Windows NT.

Энурез (от англ. Unerase) - утилита для восстановления стёртых файлов.

Юзабилити (от англ. Usability) - удобство использования сайта.

Юзать что-либо(от англ. use) — использовать (например, компьютерную программу).

Юзер, Юзверь (от англ. User) - пользователь.

Юзерагент (от англ. USER-AGENT) - строка, идентифицирующая браузер посетителя, передаваемая веб-серверу в одном из заголовков запроса.

Юзерпик — картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица».

Юниксоид - пользователь операционной системы семейства UNIX.

Юних — ОС UNIX.

Яблочник - пользователь компьютеров Macintosh фирмы Apple.

Ява — см. Жаба .

Яка - Каталог Яндекса.

Яху, Яха - Поисковая система Yahoo.

Яша - Поисковая система Яндекс.

Компьютерный сленг - это разновидность специального сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров .

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. В условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в США, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. Поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению компьютерного сленга.

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые. В связи с этим появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру "DOOM"), “квакать” (играть в "Quake") и т.п.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем, то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

Компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы.

· computer ® комп - компухтер - цампутер - банка - тачка - аппарат - машина;

· to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить;

· hard drive ® винт - хорд - тяжелый драйв - бердан .

Чем употребительнее слово, тем больше у него синонимов. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты [Береговская, С. 32-41]. Такие обороты построены на ассоциативном переводе. Иногда компьютерный сленг употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan"t Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Или программист может сказать: “System halted” , что будет означать его высшую степень усталости в конце тяжёлого дня. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Слово “железо” в значении `hardware", которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику.

Существуют разные классификации компьютерного сленга. Мы приведем 2 наиболее удобные классификации Виноградовой Н.В. и Горшкова П.А .

Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга. [Виноградова,c. 147]

Первая группа - прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.

· Бай (от английского слова «bye») означает обычную форму прощания.

· Варнинг (от английского «warning») означает предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации.

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала.

· Батон (от английского “button”, что переводится как пуговица, кнопка) означает «любая кнопка».

· Гама (от английского “game”, что переводится как игра) означает «компьютерная игра».

Сюда же можно отнести многочисленные глаголы с английской транслитерированной основой и русскими грамматическими показателями типа: “зазиповать”, “заенкодить”, “заоффлайнить”, “зарестриктить”, “заюзить”, “отквотить”, “прилинковать”, “припойнтовать” и т.п.

Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Подобно тому, как в воровском жаргоне, например, слово “соловей” в результате переосмысления приобрело значение “свисток надзирателя”, многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам.

· Ария (от английского “area”, что переводится как область) - область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Это обычно каталог на диске.

· Мылить (от англ. “mail”, имеющего перевод «письмо», «почта») - писать или передавать сообщение по сети.

Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы.

· Блин - компакт-диск.

· Голдед или Голый дед (от названия программы GoldEd - редактор сообщений) - название наиболее популярного редактора сообщений.

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

· AFAIK - as far as I know (насколько мне известно).

· BTW - by the way (кстати).

· FYI - for your information (к вашему сведению).

· IOW - in other words (другими словами).

· TTUL - talk to you later (поговорим позже).

Эти примеры доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Транслитерация вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как “ЗЫ” - PS (post scriptum) (на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу "P" соответствует "З", а "S" - "Ы").

Ещё одну классификацию предлагает Горшков П.А.:

3) перевод;

4) фонетическая мимикрия. [Горшков, с.150]

Первая группа, называемая калька, включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

· device ® девайс

· hard drive ® хард .

Во второй группе, именуемой полукалька, при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

· application ® аппликуха (прикладная программа) ®

аппликуху (В.п.)

аппликухи (Р.п.).

Слова этой группы образуется следующим образом: к первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а),

Ок и другие:

· User"s Manual, переводящееся с английского, как руководство пользователя стало называться «мануалка»;

· CD-ROM (от английского compact disc read-only memory) ,означающее разновидность компакт-дисков с данными, доступными только для чтения, называется в сленге Интернета «сидиромка».

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

«коннектиться» (от английского to connect, которое переводится как соединять) имеет значение соединяться при помощи компьютеров.

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

· strategic game ® стратегия .

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово, но при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

· Norton Utilities ® NU ® нушка.

· Kai"s Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка.

· Execution file ® EXE ® экзешник.

· Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка .

В третьей группе, «перевод» очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Существует два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

· Windows (от английского слова «windows», которое переводится как окна) - название программы, которая приобрела сленговый аналог «форточки».

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

· disk (от английского слова disk которое переводится диск), по своему устройству, напоминающее блин, от этого и получив свое название в сленге «блин» .

Гораздо более многочисленна вторая группа - это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:

· incorrect programm ® глюкало

· streamer ® мофон .

Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика.

Червертая группа, «фонетическая мимикрия», наиболее интересна с точки зрения лексикологии. Она основана на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

· Error, от английского «error», означающее «ошибка», приобрело название в сленге Егор.

Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные на совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

· Windows ® виндовоз.

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

· Corel Draw ® Король дров.

· Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер.

· AutoCAD ® Автогад .

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

· MS-DOS ® мздос .

Выводы по первой главе

В данной главе нам удалось рассмотреть словарный состав английского языка и выяснить, что он состоит из трех основных пластов: разговорная, нейтральная и литературно-книжная лексика.

Мы также коснулись понятия и разновидностей разговорной лексики, что позволило обратить внимание на нелитературную лексику, к которой относятся профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, эвфемизмы и сленг. Была определена история происхождения термина «сленг», а также дан ряд определений, предложенный различными авторами. Здесь же пришлось столкнуться с мнением о тождественности слов «сленг» и «жаргон». Изучив мнения разных авторов, мы смогли обобщить наиболее существенные свойства сленга. В данной главе приведены две наиболее удобные классификации сленга.

П.А. Горшков предложил классификацию:

1) калька (полное заимствование);

2) полукалька (заимствование основы);

3) перевод;

a) с использованием стандартной лексики в особом значении;

b) с использованием сленга других профессиональных групп;

4) фонетическая мимикрия.

Н.В. Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга:

2. Фонетическое и грамматическое “искажение” (своеобразной "русификации") оригинала;

3. Слова, имеющие омонимы в составе литературного языка; многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

4. Акронимы. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный.

Не новость, что большинство всех сленговых словечек перешло к нам с английского языка. Те люди, которые далеки от IT-индустрии, но хорошо знают английский, смогут понять около половины этих слов. Для начинающего программиста этот словарь будет особо полезен, так как позволит немного окунуться в мир Ай-Ти.

Примечание: Здесь собрано 210+ слов . Просьба: если вы не нашли слово, которое, по вашему мнению, используется в обиходе программистов и просто людей из сферы IT или какое-то слово я неверно истолковал - сообщите об этом в комментариях, буду вам очень признателен.

Ава (или ещё «аватарка «, от англ. «avatar ») - графическое представление (картинка/фото/изображение) человека в Интернете/соц.сетях/мессенджерах/играх и т.д.

Админ (от англ. «admin ») - администратор.

Айди (от англ. «identificator ») - идентификатор.

Айпи (или ещё «Айпишник », «Айпи-адрес », от англ. «I nternet P rotocol Address») - уникальный адрес компьютера в сети Интернет. Этот адрес каждому компьютеру присваивает провайдер, который предоставляет устройству выход в Интернет.

Айти (или ещё «АйТи «, от англ. «IT » = «I nformation T echnologies») - информационные технологии.

Айти-евангелист (или ещё «IT-проповедник/пропагандист ») - человек, который занимается пропагандой (нередко профессионально) в сфере IT.

Айтишник (он же «айтишнег », «ойтишнег », «ойтишник ») - специалист в информационных технологиях. Нередко айтишниками называют всех программистов и просто продвинутых пользователей компьютеров, и Интернета.

Ака (точнее a.k.a , от англ. «a lso k nown a s») - если дословно, то «ещё известен как». Другими словами, никнейм, псевдоним.

Аноним (или ещё «анонимус », «анон », от англ. «anonym/anonymous ») - человек, скрывающий своё настоящее имя.

Апгрейд (от англ «upgrade ») - обновление/модернизация аппаратного обеспечения (железа).

Апдейт (от англ «update ») - обновление/модернизация программного обеспечения (софта).

Апликуха (от англ. «application ») - прикладное программное обеспечение. Например, компьютерная программа или мобильное приложение.

Апрув (от англ. «approve ») - подтверждение, согласие, одобрение чего-либо.

Апрувить (или ещё «заапрувить «) - подтверждать, давать добро на выполнение чего-либо.

Аттачить (от англ. «attach ») - прикреплять (например, файл или фото/скриншот к письму).

Аутсорс (от англ. «outsource ») - передача предприятием/компанией выполнение определенной работы специалистам вне штата (фрилансерам или работникам других компаний). Например, есть специализированные конторы бухгалтеров, которые обслуживают десятки других компаний на аутсорсе , не являюсь сотрудниками этих компаний.

Баг (от англ. «bug ») - ошибка в программе/коде, из-за которой результаты выполнения программы неправильные.

Багрепорт (от англ. «bug report ») - сообщение или отчёт об ошибке с её описанием, причиной возникновения, приоритетом и прочими свойствами.

Бан (от англ. «ban ») - лишение или ограничение каких-либо прав пользователя (например: оставлять комментарии, просматривать определённые страницы и т.д.). Пожизненный бан — исключение пользователя из системы/игры/сайта/группы и т.д.

Батник - командный файл с расширением.bat. Используется для работы с командной строкой в Windows.

Баян - шутка/информация, которая ранее уже была опубликована/известна.

Бенефит (от англ. «benefit ») - непрямое денежное или другое нематериальное вознаграждение, которое чаще всего используется для мотивации сотрудников. Другими словами, бонус.

Бенч (от англ. «bench ») - лавка/скамейка или, чаще всего, режим ожидания. Выражение «программист на бенче » означает, что программист простаивает вхолостую в ожидании нового проекта/задания и, по факту, ничего не делает, но получает зарплату.

Биткоин (от англ. «bitcoin ») - криптовалюта, электронная валюта, поколение цифровых денег, которые никем не контролируются и существуют только в Интернете.

Битый - нерабочий. Например, битые ссылки = ссылки, которые ведут на несуществующие страницы. Пользователю, при попадании на такую страницу, выведется ошибка 404 (Error 404).

Блокчейн (от англ. «blockchain ») - система учёта проводимых транзакций с криптовалютой.

Болванка - чистый, не записанный, компакт-диск.

Браузер (от англ. «browser ») - программа, с помощью которой можно просматривать веб-страницы или, другими словами, выходить в Интернет.

Брейншторм (от англ. «brainstorm ») - способ генерации новых идей или решения существующих проблем путём мозгового штурма.

Буржунет - зарубежная (не русскоязычная) часть Интернета. Очень часто под этим термином подразумеваются англоязычные сайты из Европы и США.

Бэкап (от англ. «backup ») - резервное копирование. Создание резервной копии проекта/сайта/данных, чтобы в случае непредвиденных обстоятельств/сбоя можно было бы вернуть всю систему в прежнее состояние. Хорошей практикой является регулярное обновление и хранение бэкапов в нескольких местах (не только на рабочем компьютере).

Бэкенд (от англ. «back-end ») - разработка «внутренней части» сайтов/программ/приложений. Та часть, которую мы не видим (то, что творится под капотом). Детальнее .

Валидный (от англ. «valid ») - корректный/действительный. Тот, который соответствует требованиям/условиям/правилам.

Варез (от англ. «warez ») - любая интеллектуальная собственность или программное обеспечение, которое свободно распространяется в сети Интернет, нарушая при этом права правообладателя.

Варезник - сайт, который распространяет варез (пиратское программное обеспечение, пиратские фильмы/музыку и т.п.). Обычно, термин «варезник» применяется к сайтам-файлообменникам.

Вебинар (от англ. «web based seminar ») - это семинар, презентация или лекция на определённую тему, которая проходит онлайн, в режиме реального времени, в Интернете. Под этим термином также подразумевают и запись вебинара, который проходил ранее.

Видюха (или ещё «видяха ») - видеокарта.

Виндоус (или ещё «Винда ») - операционная система Windows.

Виндузятник - пользователь операционной системы Windows (см. сарказм).

Винт (или ещё «хард ») - винчестер, он же «жёсткий диск», он же «HDD».

Воркшоп (от англ. «workshop ») - обучающее мероприятие для работников из определённой области деятельности (программистов, фотографов, дизайнеров и т.д.). Есть главный «ведущий» работник, который проводит обучение других. Есть задание и все работники, вместе с «ведущим», его выполняют, при этом общаясь и помогая друг другу.

Выёбщик - человек, работающий в IT/программировании с завышенным ЧСВ, который всегда выражает своё экспертное мнение, нередко в неподходящих случаях и не уважает мнения окружающих (очень часто даже не удосуживается их выслушать). Другими словами, выпендрёжник.

Галера - компания/предприятие/организация, в которой трудится программист. В основном галера применяется к компаниям, где практикуется плохое отношение к работникам.

Геймдев (от англ. «game dev elopment») - разработка/создание игр.

Геймер (от англ. «gamer ») - игрок.

Гиг (или ещё «гектар «) - гигабайт.

Гик (от англ. «geek ») - человек, который хорошо разбирается в определённой сфере деятельности, являясь фанатиком своего дела. Сейчас под гиками очень часто подразумевают именно программистов.

Глюк - непонятный сбой, задержка, торможение процессов в программе/игре.

Говнокод - плохой код, в котором сложно разобраться и который сложно поддерживать/модифицировать/изменять.

Говнокодер - человек, который пишет говнокод.

Гребцы - работники галеры (компании).

Гуглить - искать информацию в поисковике Google.

Дебажить (от англ «debug/debugging ») - искать и исправлять ошибки в программе.

Девайс (от англ. «device ») - техническое устройство (ноутбук/смартфон/планшет/умные часы и т.д.).

Девелопер (от англ. «developer ») - разработчик.

Девелопмент (от англ. «development ») - разработка чего-либо: программ, приложений, игр и т.д.

Дедлайн (от англ. «deadline ») - крайний срок выполнения или сдачи проекта/задания/работы.

Дезигнер (от англ. «designer ») - дизайнер.

Демка (от англ. «demo ») - демонстрационная версия чего-либо, как правило, с урезанным функционалом или с пробным периодом использования.

Деплой (или ещё «задеплоить », от англ. «deploy ») - это развёртывание (перенос) программного обеспечения (исполняемого кода) на сервер или устройство, где оно будет работать.

Дефолтный (или ещё «по дефолту »,от англ. «default ») - тот, что используется по умолчанию, стандартный.

Джуниор (или ещё «джун », «июнь », от англ. «Junior Developer») - начальный уровень программиста. Человек, имеющий минимальный опыт и навыки.

Домен (от англ. «domain ») - уникальный адрес/имя сайта в Интернете. Например, сайт — это домен, который состоит из доменного имени ravesli и домена первого уровня.com .

Дрова - драйверы.

Железо - аппаратное обеспечение (комплектующие) компьютеров/ноутбуков/смартфонов и т.д.

Задрот - человек, который слишком много времени уделяет виртуальной реальности (будь то игры, программирование или ещё что-либо). Также иногда под этим термином подразумевают фанатиков своего дела (не зависимо от специальности), которые не всегда хорошо приспособлены к условиям реальной жизни.

Законнектиться (или ещё «подконнектиться », «приконнектиться », от англ. «connect ») - присоединиться к чему-либо.

Запилить (или ещё «залить «, «слить «) - загрузить, выставить на всеобщее обозрение. Например, запилил видосик в YouTube = загрузил видео в YouTube.

Зафакапить - не справиться с выполнением поставленной задачи, испортить задание.

Зашквар - позор, гнусное поведение.

Имхо (от англ. «IMHO » = «I n M y H umble O pinion») - по моему скромному мнению.

Инет - Интернет.

Инсталлировать (от англ. «install ») - устанавливать. Например, инсталлировать Винду = установить Windows.

ИТ - И нформационные Т ехнологии.

Кастомер (от англ. «customer ») - покупатель, клиент или заказчик.

Кейс (от англ. «case ») - реальная ситуация/случай, которые произошли с автором.

Килобаксы - тысячи долларов. Приставка кило = k (с англ. означает «тысяча»).

Кирпич - неработающее устройство (например, телефон).

Клава - клавиатура.

Коворкинг (от англ. «coworking ») - место для организации труда специалистами одной или сразу нескольких сфер деятельности, фрилансеров. Другими словами, современный арендованный офис для работы специалистов.

Кодер (или ещё «кодерок », от англ. «coder »)- программист.

Кодить - программировать.

Коммитить (или ещё «закоммитить », «сделать коммит », от англ. «commit ») - сохранить/зафиксировать изменения кода в репозитории (хранилище) кода.

Компиляция - конвертация кода, написанного на высокоуровневом языке, в исполняемую программу, которую процессор понимает напрямую. Детальнее об этом .

Компилятор - программа, которая выполняет компиляцию.

Компуктер (или ещё «компудахтер », «компутер ») - компьютер.

Конфа - конференция, групповое общение. Второе значение — конфигурационный файл программного обеспечения, в котором можно изменять настройки этого же программного обеспечения.

Копипаст (от англ. «copy/paste ») - скопировать и вставить. «copy» - скопировать, «paste» - вставить.

Костыль - исправление серьезных багов/дыр/ошибок без должного исправления целой системы. Т.е. решение на коленке в кратчайшие сроки в ущерб эффективности и хорошим практикам программирования.

Кракозябры (или ещё «крякозябры ») - набор непонятных символов, бессмыслица. Возникает в результате неправильной кодировки. Иногда кракозябры можно наблюдать на сайтах с неверной кодировкой: Привет! Меня .

Кресты - язык программирования С++.

Кроссплатформенный - тот, который не зависит от аппаратных платформ и операционных систем (например, может работать как на Windows, так и на Linux).

Кряк (или ещё «таблетка », от англ. «crack ») - специальная программа или дополнение к программе для взлома другого программного обеспечения. В основном используется для превращения лицензионной (платной) версии чего-либо (программы/игры) в бесплатную.

Кулхацкер (от англ. «cool hacker ») - человек, считающий себя хакером или опытным программистом, не являясь таковым в реальной жизни.

Лаг (или ещё «лаги ») - задержка в выполнении программы/игры, отсутствие реагирования на действия пользователя. Синоним к слову глюк .

Лайфхак (от англ. «lifehack ») - полезный совет, помогающий решить какую-то проблему с экономией времени/усилий.

Ламер (от англ. «lamer ») - неопытный пользователь, человек, который не разбирается в чём-то, но думает, что разбирается. Не путать с «чайником».

Левел (от англ. «level ») - уровень.

Ликбез - лик видация без грамотности. Обучение азам, основам.

Линк (от англ. «link ») - ссылка на какой-либо ресурс.

Линукс (Linux ) - бесплатная операционная система, которой пользуются многие программисты и учреждения (где эта операционная система установлена на серверах).

Линуксоид - человек, который пользуется операционной системой Линукс (Linux).

Лицуха - лицензия.

Лог (от англ. «log ») - журнал, в котором записываются в хронологическом порядке все выполненные действия в чём-либо (в программе, на сервере). Например: время возникновения ошибок, сбоев, действия пользователей и т.д.

Локалка - локальная сеть компьютеров, соединённых кабелями.

Локейшн (от англ. «location ») - месторасположение.

Лэптоп (от англ. «laptop ») - ноутбук.

Майнинг (от англ. «mining ») - добыча чего-либо. Сейчас майнинг ассоциируется с добычей криптовалюты, путём выполнения компьютером сложных математических операций.

Мамка (или ещё «мать », «материнка », «мазерборд ») - материнская плата.

Манагер (от англ. «manager ») - менеджер, руководитель.

Мануал (от англ. «manual ») - руководство, инструкция по использованию чего-либо.

Ментор (от англ. «mentor ») - наставник/учитель.

Мидл (от англ. «Middle Developer») - средний уровень знаний и навыков программиста.

Митап (от англ. «meetup ») - собрание/встреча специалистов определённой сферы деятельности для обмена опытом, в образовательных целях или просто для общения в неформальной обстановке.

Моник - монитор.

Мониторить - наблюдать за чем-либо, отслеживать какие-либо процессы.

Мусорка - корзина.

Мыло - адрес электронной почты, E-mail пользователя.

Нативный (от англ. «native »)- родной. Часто используют словосочетание нативный код = исходный код (не модифицированный позже), написанный разработчиками.

Нетворкинг (от англ. «networking ») — окружение специалистов определённой сферы деятельности, где, используя связи между этими людьми, можно решить специфические проблемы/задачи или просто познакомиться для совместного сотрудничества.

Ноулайфер - человек, который большинство своего времени проводит за компьютером/ноутбуком/смартфоном в виртуальном мире (Интернет/соц.сети/игры). Человек, не имеющий личной жизни, хобби или каких-либо других занятий в реальном мире.

Ноут - ноутбук.

Нуб (или ещё «нубчик », «нубас », «нубарь », «нубак », от англ «newbie ») - новичок или человек у которого ничего не получается, или он не знает, как правильно что-то сделать. Неопытный.

Овертайм (от англ. «overtime ») - переработка после окончания рабочего дня. Сверхурочные часы.

Околоайтишник (от русск. «околофутболист ») - человек, который не является айтишником/программистом, но работает в сфере IT/программирования. Например, специалист по кадрам (HR), бухгалтер, финансист.

ООП (сокр. от «О бъектно-О риентированное П рограммирование») - методология/парадигма программирования, в которой основными концепциями являются объекты и классы. Детальнее об этом .

Опенсорс (от англ. «open source software») - программное обеспечение/софт с открытым исходным кодом, который может использовать/дополнять/изменять любой желающий. В большинстве случаев это программное обеспечение является некоммерческим проектом.

Опенспейс (от англ. «open space ») - офис открытого типа, где сотрудники работают в одном помещении (относительно большом) без каких-либо перегородок/стен.

Оперативка - оперативная память, она же «RAM » = «Random A ccess M emory», она же «ОЗУ » = «О перативное З апоминающее У стройство».

ОС (или ещё «OS » сокр. от англ. «O perating S ystem», или ещё «операционка «) = О перационная С истема - программное обеспечение, которое позволяет управлять аппаратной частью компьютеров/ноутбуков/смартфонов и т.д.

Откат - возвращение на исходную позицию из бэкапа.

Отконнектиться (от англ. «disconnect ») - отсоединиться.

Отладка - этап в разработке программного обеспечения, на котором выполняется поиск и исправление ошибок. Детальнее об этом .

Отладчик (или ещё «дебаггер », от англ. «debugger ») - программа, с помощью которой выполняется отладка.

Оффтоп (или ещё «оффтопик », от англ. «off topic ») - любое сообщение мимо кассы (т.е. не по теме).

Очепятка - опечатка, ошибка в слове.

Патч (от англ. «patch ») - дополнение или обновление, которое исправляет ошибки/баги/глюки. Применение патча к программе называют пропатчиванием .

Песочница (от англ. «sandbox ») - специальная область/среда для безопасного выполнения программы. Раздел «Песочница» на сайте обозначает категорию для записей новичков (своеобразный фильтр для новоприбывших).

Пиратка (от слова «пиратский «) - нелицензионное программное обеспечение или операционная система.

Плюшки - бонусы. Очень часто относятся к условиям работы: гибкий график, наличие спортзала, кухни, комнаты отдыха и т.д.

Плюсы - язык программирования С++.

ПО - программное обеспечение.

Подкаст (от англ. «podcast ») - видео или аудио уроки, рассказы на определённую тему, чаще всего образовательного характера. Сейчас очень популярны подкасты-интервью или подкасты TED.

Пост (от англ. «post ») - запись/статья/информационная заметка.

Прога - программа.

Прогер - программист.

Профан - человек, который не имеет опыта в определённой сфере или не разбирается в чём-то.

Профит (от англ. «profit ») - прибыль/выгода/польза.

Пушить (или ещё «запушить », от англ. «push ») - публикация на сервер с помощью команды push .

Разраб - разработчик.

Ребзя - ребята.

Ребутнуть (или ещё «ребутить », от англ. «reboot ») - перезагружать. Например, ребутнуть Винду = перезагрузить Windows.

Редизайн (от англ. «redesign »)- внешнее обновление/модернизация системы/сайта/интерфейса. Иногда под этим термином подразумевается и внутреннее обновление/модернизация.

Релиз (от англ. «release ») - представление готовой версии продукта (игры/программы/песни/альбома), выпуск на всеобщее обозрение. Например: релиз игры = выпуск игры для старта продаж.

Рунет - русскоязычный Интернет. Совокупность сайтов с контентом на русском языке.

Сабж (или ещё «сабжект », от англ. «subject ») - тема для дискуссии между людьми на определённом ресурсе (чаще всего, на форуме). Тема для начала разговора.

Саппорт (от англ. «support ») - служба поддержки.

Свитчер (от англ. «switcher ») - человек, который перешёл работать в IT/программирование из другой профессии. Например, если человек раньше работал учителем или поваром, а затем стал программистом, то он считается свитчером.

Сеньор (или ещё «сеньор-помидор », «сеньйор », «сениор », от англ. «Senior Developer») - высокий уровень знаний и навыков специалиста. Опытный программист.

Сервак - сервер.

Сижка - язык программирования С.

Сисадмин - системный администратор.

Системник - системный блок.

Скилл (или ещё «скиллы », «скилы », от англ. «skill ») - навыки, умение хорошо что-то делать.

Скрин (или ещё «скриншот »,от англ. «screenshot ») - снимок экрана.

Слоупок - медленный, тормоз. Название произошло от розового покемона Slowpoke .

Смузи - любимый напиток программистов/айтишников (см. сарказм).

Смузихлёб - программист-выёбщик.

Сниппет (от англ. «snippet ») - фрагмент/кусочек текста/кода/чего-либо.

Софт (от англ. «soft ware») - программное обеспечение, программа.

Софт скиллы (от англ. «soft skills ») - социальные/коммуникационные/личностные навыки/качества, необходимые, в первую очередь, для адаптации и работы в коллективе.

Спам (от англ. «spam ») - электронные письма/сообщения рекламного и иного характера пользователям, не желающих и не согласившихся их получать.

Спамить - отправлять спам.

Стрим (от англ. «stream ») - трансляция действий, происходящих на компьютере (или в реальной жизни) в режиме реального времени.

Стримить - делать стрим.

Стример - тот, кто делает стрим.

Технарь - человек, имеющий специальное техническое образование или сотрудник, который работает в бэкенде (бэкенд-разработчик ).

Тимлид (или ещё «тимлидер », от англ. «team lead er») - ведущий разработчик, лидер команды программистов.

Трейни (от англ. «trainee ») - стажёр, работник, который не дотягивает до уровня Junior-специалиста.

ТС (или ещё «т опик с тартер», от англ. «topic starter ») - человек, который вынес на обсуждение определённую тему. Тот, кто начал разговор/дискуссию.

Тулза (от англ. «tools ») - вспомогательное программное обеспечение, предназначенное для выполнения специфических задач. Синоним к слову утилита .

Туториал (от англ. «tutorial ») - сборник уроков для обучения чему-либо, учебник.

Тян - подруга, девушка.

Утилита (или ещё «утилитка », от англ. «utility ») - вспомогательное программное обеспечение, предназначенное для выполнения вспомогательных работ, настройки системного оборудования, операционных систем и прочего. Другими словами, программа, которая помогает что-то сделать.

Фаервол (от англ. «firewall ») - антивирус (антивирусник), который защищает компьютер от вирусов. С английского означает «горящая стена» — здесь следует понимать стену, которая защищает другие здания от распространения пожара. Другое название — Brandmauer (в переводе с немецкого тоже означает «горящая стена»).

Факап (от англ. «fuck up ») - неудача, провал, облом. Зачастую подразумеваются более-менее серьёзные ошибки.

Фидбек (от англ. «feedback ») - обратная связь. Например, пользовательский фидбек = обратная связь от пользователей. Под обратной связью подразумеваются любые упоминания, отзывы, комментарии, сообщения о бренде/компании/сайте.

Фиксить (от англ. «fix ») - исправлять ошибки.

Фича (от англ. «feature ») - особенность, уникальная возможность, свойство. Популярное выражение: «Это не баг, а фича».

Флейм (или ещё «флэйминг », от англ. «flame ») - спор ради спора, когда пользователи начинают общение не по теме разговора/дискуссии и переходят на личностные и взаимные оскорбления.

Флеха (или ещё «флэха », «флешка ») - запоминающее устройство, подключаемое к компьютеру по интерфейсу USB.

Флуд (от англ. «flood ») - сообщения/комментарии не по теме.

Флудить - оставлять нетематические сообщения/комментарии.

Формошлёп - человек, который занимается формошлёпством. Очень часто формошлёпами называют тех, кто разрабатывает шаблоны сайтов или занимается их вёрсткой.

Формошлёпство - любая низкоквалифицированная работа в программировании и ИТ для которой требования к опыту и знаниям — минимальные.

Фреймворк (от англ. «framework ») - программный продукт/система/платформа, основная цель которой — облегчение/упрощение создания и поддержки разного рода проектов/приложений/сервисов/сайтов.

Фриланс (от англ. «freelance ») - работа из дому, вне штата, иногда на себя, которая приносит деньги и в которой нет постоянного заказчика/начальника.

Фрилансер (от англ. «freelancer ») - человек, который занимается фрилансом.

Фронтенд (от англ. «front-end ») - разработка «внешнего вида» сайта, клиентская часть. То, что мы видим снаружи. Детальнее .

Хакатон (от англ. «hack marathon ») - мероприятие, на котором собираются специалисты из разных отраслей разработки программного обеспечения (чаще всего программисты, но могут быть и дизайнеры, тестеры) для разработки определённого решения/проекта/приложения/программы. Другими словами, марафоны программирования, на которые собираются программисты попрограммировать.

Хард скиллы (от англ. «hard skills ») - технические знания и навыки.

Холивар (от англ. «holy war ») - споры между людьми, которые имеют противоположные взгляды и пытаются навязать их друг другу.

Хрюша (или ещё «HR », от англ. «H uman R esources») - специалист по кадрам, рекрутёр. Человек, который ищет работников на вакансии, проводит с ними первичные интервью, адаптацию в коллективе и выполняет ряд других сопутствующих вопросов.

ЦП - центральный процессор (он же «проц » или «процик «).

Чайник - новичок, неопытный пользователь.

Челлендж (от англ. «challenge ») - вызов или проблема (зачастую нетривиальная), с которой ранее не сталкивались.

ЧСВ - Ч увство С обственной В ажности.

Шерить (или ещё «расшарить », от англ. «share ») - делиться, давать доступ к определённым данным.

Шарить - понимать, разбираться в чём-либо.

Эксплойт (от англ. «exploit ») - вредоносная программа, способная выполнять свой код через найденную уязвимость в другой программе.

Эникей (от англ. «any key ») - любая кнопка. Часто, при установке или загрузке чего-либо, нас просят “Press any key” - отсюда и термин.

Цюцюрупа Игорь

Исследовательская работа ученика 7 класса для школьной научно-практической конференции

Скачать:

Предварительный просмотр:

Компьютерный сленг

Введение.

Темой моей работы является описание компьютерного сленга, т.е. специфического языка пользователей компьютеров, программистов и инженеров-электронщиков. Материалом для исследования послужили словари компьютерного сленга, полученные из сети Интернет.

Данная тема является актуальной в связи с компьютеризацией нашего общества, которая идет очень быстрыми темпами. Все больше людей используют компьютер в своей профессиональной деятельности, в учебе, в быту и для развлечения. Знание компьютерного сленга сплачивает людей, облегчает реальное и виртуальное общение пользователей Интернета, позволяет в сжатой форме обмениваться информацией, экономя тем самым время и деньги.

Цель работы: изучить компьютерный сленг как сжатую форму обмена информацией в Интернете.
Основные задачи работы:

– классификация компьютерной лексики по тематическим группам;

Выделение функций, выполняемых компьютерным сленгом.

Основные методы:

Сбор информации;

Поисковая работа в Интернете;

Работа со словарями.

Основная часть.

1. История появления компьютерного сленга

Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100% переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов . К примеру - сетевая карта , микропроцессор , операционная система , форматирование , инсталляция , винчестер , пиксели , диалоговое окно , дисплей и другие. Многие из этих терминов - англицизмы , но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились компьютерные игры , где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест , RPG , дефматч и др.

2. Классификация компьютерного сленга

По сфере употребления можно выделить 3 вида сленга:

  1. Профессиональный
  2. Игровой (геймерский)
  3. Блогерский

Все виды связаны, разумеется, с общением. Для всех этих видов можно даже составить мини- словари.

  1. Профессиональный

Профессиональный сленг- сленг, используемый в среде профессионалов (или почти профессионалов).

Примеры из «Словаря профессионального компьютерного сленга»:

  • Альфия – сырая версия программы, альфа- версия.
  • Антивирь - исковерканное «антивирус».
  • Баг - сбой в программе, связанный с её недоработкой. (На эту тему есть интересная история. Первый баг был найден и отловлен в компьютере Mark. Дело в том, что «Bug» - жук в переводе с английского. А в связи с тем, что Mark I – огромная ЭВМ, то жук был найден настоящий. Баг был отловлен и занесён в журнал неисправностей, т.к., будучи в компьютере, он был причиной неполадок).
  • Вирь – исковерканное «вирус».
  • Болванка - чистый записываемый компакт-диск или DVD .
  • Бэка́пить - делать бэкап (англ. backup ), создавать резервные копии .
  • Ве́сить, Ве́сит - иметь/имеет размер (о файле ). См. также: метр , гектар , тонна .
  • Гаджет -
  1. программы, включаемые в боковую панель операционной системы.
  2. техническое приспособление , от gadget .
  • Дева́йс (англ. device , ) - любое устройство, конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение.
  • Дебажить (англ. debug ) - искать ошибки в программе, отлаживать программу (ловить баги в проге )
  • Дрова (англ. driver ) - драйверы
  • Железо - комплектующие для компьютера.
  • Заба́нить , заба́бить - запретить пользователю написание сообщений в форум или чат (от англ. to ban ), запретить доступ к какому-либо ресурсу.
  • Зипова́ть - использовать архиватор , компрессирующий данные в формат zip .
  • Инет - Интернет .
  • Касперыч , Каспер , Кашпировский , Кашперский - Антивирус Касперского.
  • Копипа́ст, копи-паст - от англ. Copy-Paste - копировать и вставить.
  • Мастда́й, Мазда́й - (англ. must die ) отрицательное расположение к низкокачественному продукту.
  • Огнели́с - браузер Mozilla Firefox .
  • Операти́вка - оперативная память .
  • Пень, Пе́ньтюх - центральный процессор марки Pentium компании Intel .
  • Пингвинятник - пользователь ОС на ядре Linux , талисманом которого является пингвин .
  • Подня́ть тремя́ па́льцами , Посла́ть на три́ кно́пки - перезагрузить компьютер одновременным нажатием сочетания клавиш Ctrl + Alt + Del .
  • Рели́з (англ. release ) - выпуск программы; выпуск оконченной программы на продажу.
  • Руне́т - русская или русскоязычная часть Интернета (runet, от.ru)
  • Сабж - (англ. subj. , сокращение от англ. subject ) тема разговора, обычно на форуме; то, что указанно в поле темы сообщения.
  • Скин - (от англ. skin - кожа, оболочка) внешний вид, оболочка, дизайн, переключаемый по выбору пользователя.
  • Скриншот , Скрин (англ. screenshot - снимок экрана или части экрана.
  • Софт - программное обеспечение , от software .
  • Флешка, флешенца, фляшка - (англ. flash ):
  1. USB Flash, мобильное устройство хранения информации.
  2. Программа, написанная на Macromedia Flash.
  • Фотожаба (от названия растрового графического редактора Adobe Photoshop )
  • Хакер - (англ. hacker )
  1. Человек, наслаждающийся доскональным пониманием внутреннего функционирования систем, компьютеров и, в частности, компьютерных сетей .
  2. Злоумышленник, старающийся откапывать деликатную информацию.
  3. Взломщик. Отсюда хакер паролей , сетевой хакер (хакер сети). Однако далеко не каждый взломщик является хакером.
  • Ча́йник - малоопытный пользователь, человек, который не умеет целесообразно пользоваться персональным компьютером в нужном для него объёме.

2.Геймерский

Геймерский сленг – сленг, используемый в среде геймеров (компьютерных игроков).

Само слово «геймер» - живой пример геймерского сленга. Находясь в общественных местах можно услышать краем уха: «А я вчера рубился в (название игры, например, Crysis) по сетке . Замочил двадцать плохих чуваков . Хелы были почти на нуле! но я сервайвед ! Мясистая , такая, мочилова была!». Попробуем перевести?

Рубиться – здесь, воевать. Сетка – локальная сеть. Чувак – человек. Мясистый – здесь , большой. Мочилова – битва, поединок. Хелы – (от англ. health – здоровье) единицы жизней в компьютерных играх. Сервайвед – произношение от англ. survived- выживший.

В геймерский сленг также входят слова, употребляемые в чатах онлайновых многопользовательских играх. В интерфейсе этих игр есть окна, в которых игроки могут с помощью очень большого сокращения слов, быстро переписываться с напарником в битвах, походах и т.п.

Вот самые простые примеры на эту тему:

Бродилка - игрушка типа «квест» или шутер от первого лица .

Гамать, Гаймить - играть

Гейм, Га́ма - Компьютерная игра , от англ. game

Геймер - от англ. gamer - игрок, человек, играющий в компьютерные игры .

Квака, Квача - Игра Quake .

Халва́ - Half-Life (название очень известной игры).

3. Язык интернетов

Язык интернетов – сленг, используемый блогерами или журналистами. Неотъемлемой частью этого языка являются мемы, лулзы, смайлики. Невозможно представить язык интернетов без анонимусов и нигилизма. Вот материал, предоставленный сайтом www.lurkmore.ru :

  1. Мемы (meme - от англ. memory(память) + gene(ген)) возникают в различных сообществах, причем нередко они характерны для сообщества и непонятны для всех остальных. Это слово, словосочетание или выражение, своего рода фразеологизм. Мем может возникнуть практически в любом сообществе, особенно если сообщество - сетевое: в ЖЖ - «плюю в портрет Фицпатрика», на каком-то развлекательном ресурсе. Мем тем быстрее будет распространяться по сети, чем больше людей состоит в сообществе, и чем более общая тема у самого мема.

Кроме того, целая категория мемов возникла на почве крайней неприязни интернет-сообщества к непроходимой глупости некоторых его представителей - ламеров («интернеты»), старперов («уже не тот», «эти ваши»), «гопников» («как бэ»), пикаперов («разрыв шаблона»), пиратов («надмозг»), отдельных личностей («чуть более, чем наполовину») и проч.. Их употребление есть ирония.

Самый известный в Рунете мем – « превед медвед »

  1. Лулз или лулзы (англ. lulz, искаженное «lol») - прикол. В своём характерном использовании «всё ради лулзов» или «я сделал это ради лулзов» означает, что получаемая от поступка радость уже является достаточным поводом для совершения этого поступка.

Следует также отметить, что не все лулзы одинаково полезны. Точки зрения, чувство юмора, взгляд на мир у всех людей различен; что для одного - удачный лулз, для другого вполне может оказаться непристойным выражением.

3. Смайлики - конструкции из скобок, двоеточий, восклицательных знаков, вопросительных знаков, букв, цифр и т.д..Вот они:

:-) ;-) :-(:-/ :-^ :-{ :-Х:-Р:-O:-! :^) 8-) В-) |-O:О) :>) [:] d8=

В 80-х годах смайлики освоили виртуальный мир. В начале осеннего семестра преподаватели и студенты Университета Карнеги – Меллон оживленно обсуждали некий гипотетический эксперимент, обмениваясь сообщениями на форуме. Согласно условиям решаемой ими задачи, нужно было определить, что произойдет в лифте, если на его внутренней стене закреплена зажженная свеча, по полу разлита ртуть, а трос оборвался. Но сторонними людьми их размышления были приняты абсолютно серьезно. По университету прошел слух, что в каком-то из лифтов по полу действительно была разлита ртуть. После этого экспериментаторы стали с не меньшим жаром обсуждать, каким способом им обозначать шутливые и серьезные заметки. А уже 19 сентября были предложены символы:-) и:-(

Компьютерное общение невозможно представить без такого понятия, как анонимус (англ. Anonymous, лат. Anonymvs) - незарегистрированный пользователь.

Почти все посетители интернетов являются анонимусами. Любой анонимус может высказывать самые сокровенные и смелые мысли, не боясь преследований со стороны обиженных. Для существования анонимуса достаточно хотя бы двух вещей из списка:

  • возможность свободно писать, не регистрируясь;
  • дружественная атмосфера интеллектуальной развязности;

Язык интернетов основан на нигилизме. Нигилизм – это отрицание абсолютно всего - и хорошего, и плохого. Нигилизм является одной из самых больших составляющих языка интернетов. С сарказмом они – неразделимые понятия. Например, если один назовет АвтоВАЗ хорошим заводом, то другой скажет, что он выпускает ТАЗы. То же относится и к известным людям.

Вот типичные примеры мемов и наиболее используемых выражений:

  • Аффтар выпей йаду – неудовольствие текстом.
  • Аффтар жжот нипадецки восхищение текстом.
  • Бан - англ. ban - запрет для пользователя отправлять сообщения. « Забанить, наложить бан » - ввести запрет для пользователя что либо делать (писать новые сообщения или просматривать их).
  • Баш , Башорг , БОР -bash.org.ru , «цитатник Рунета »
  • Баян , Боян - старая, бородатая история. Происходит от анекдота «Хоронили тёщу - порвали два баяна», или от "Боян бо вещий…" - намёк на древность Слова о полку Игореве .
  • Гуглить - искать в Интернете (произошло от названия Google ).
  • Гламурно – от англ. glamour – красиво.
  • Залоги́ниться - войти в систему под определённым именем пользователя.