Интернет. Железо. Программы. Обзоры. Операционные системы. Wi-Fi

Зачем нужны переводчики. Зачем нужен переводчик современным компаниям

История свидетельствует, что были периоды, когда переводчик при главе государства был самым важным человеком. Ведь одно неправильно понятое слово могло стать причиной войн и гибели людей. Постепенно времена менялись, но необходимость переводить что-то с одного языка на другой оставалась неизменной: так бессмертные произведения литературы становились всемирным достоянием, люди разных стран могли общаться между собой, развивались торговые и дипломатические отношения.

В современной истории профессия переводчика приобрела особую значимость в 80-90 годы: из-за границы хлынул поток фирменных зарубежных бытовых товаров с инструкцией на английском или французском языках. Интернет был доступен единицам, а потому большим спросом пользовались услуги учителей иностранного языка, которые и переводили инструкции к микроволновым печам, радиотелефонам, читали технические паспорта к иномаркам.

Однако спустя десятилетие ситуация кардинально поменялась: Интернет стал повсеместно доступным, товары стали поступать с русскоязычной инструкцией. Возникло ложное убеждение, что профессия переводчика себя исчерпала. Дескать, все и так понятно, а если что перевести надо, так в Интернете полно электронных переводчиков, которые в режиме онлайн переведут любой текст: от литературного до технического.

Почему утверждение ложное? Это легко продемонстрировать. Предположим, что сфера вашей деятельности организация и управление автомобильными перевозками. По роду деятельности вы ежедневно оформляете множество документов. Выберите узкоспециализированный текст документа и попробуйте этот текст перевести при помощи электронного переводчика сначала с русского языка на английский, а потом получившуюся ерунду снова перевести на русский язык. Теперь созывайте скорее верных друзей и читайте – в компании смеяться всегда интереснее! В той ахинее, которая получилась, вы с трудом сможете узнать текст оригинала! И это касается всех сфер деятельности. Только если здесь это был повод для веселья, то легко представить, что будет, если машина так же весело переведет инструкцию к новейшему кардиологическому инструменту. Там, где от точности перевода зависит жизнь людей, нет места дилетантству!

Это утверждение верно, относительно любой сферы деятельности. Поэтому вопрос «Зачем нужны переводы?» в корне неверный. Нужны не просто переводы, а грамотные переводы , которые пока в состоянии сделать только человек. Иначе техническая инструкция и шедевр современной зарубежной литературы будут казаться одинаковым набором бессмысленных слов.

Носителем конкретного иностранного языка называют человека, для которого данный язык – родной. А для выполнения переводов на свой язык, данный индивидуум должен знать и тот язык, с которого ему предстоит осуществить перевод. Идеальным переводчиком-носителем является человек, который рос, получал образование и вращался в культурной среде той страны, на язык которой перевод и требуется. К примеру, если баварская компания решит провести рекламную акцию в Украине, то потребуется перевод с немецкого языка на украинский. И в этом случае лучшим кандидатом будет украинец, хорошо знающий немецкий язык, и непременно говорящий в быту и обучавшийся не на русском, а на украинском языке.

Преимуществами переводчика-носителя перед остальными переводчиками можно назвать знание особенностей культуры, живости разговорного языка и разнообразных негласных правил. Перевод, конечно, может оказаться неверным академически, но зато целевая языковая аудитория поймет его однозначно, поскольку текст будет подобен тем, которые изначально написаны на языке страны.

Лишь носитель, к примеру, испанского языка точно знает, как именно в Испании именуют сооружения, знакомые нам под названием «киоски». Отсюда получает жизнь основное правило для клиента: перевод Носителем Языка имеет резон в тех случаях, когда он подготовлен для понимания другим Носителем этого же Языка. В противном случае привлечение переводчика-носителя не имеет смысла.

Переводчики описываемой категории чаще всего занимают нишу рекламных переводов. Если требуется качественный перевод сайтов, рекламных роликов, промо-акционных лозунгов или речей, то наилучшим решением будет обратиться именно к переводчикам-носителям. Оплата, безусловно, будет выше, зато результат превзойдет ожидания.

Еще переводчик-носитель будет незаменим при переводе с родного языка на иностранный, если речь идет о рукописных текстах. При этом в виду имеются не распространенные языки (немецкий, французский, испанский, английский, итальянский и т.п.), а языки с непростой структурой для визуального восприятия (к примеру, узбекский, арабский, японский).

Алфавит таких языков содержит специфические символы, которые осень тяжело идентифицировать, исходя из почерка конкретного человека. Т.е. перевести текст, написанный от руки (в особенности изобилующий сокращениями, и неряшливо выполненный), языка, в котором не используются латинские символы или кириллица (к примеру, казахский, китайский, хинди, армянский и т.п.), способен лишь носитель языка.

На рынке переводческих услуг Украины, стоимость переводов носителями иностранных языков существенно превышает стоимость переводов украинцами-переводчиками. Обусловлено это пониженными на территории Украины, в сравнении с остальным цивилизованным миром, тарифами на переводы. А носители других языков и проживают, чаще всего, в своей стране, отчего и ценовая политика у них иная. Выходит, что себестоимость иностранного специалиста выше, чем отечественного, а отсюда и более высокая цена непосредственно на выполненный конечный перевод.

Если кому-то требуется перевод предполагающий наличие носителя, такового следует выбирать очень аккуратно. Поскольку разница между переводами, осуществленными носителем и переводчиком-соотечественником, неуловима для «неносителей». Отсюда следует, что проверить качество заказа в большинстве случае нельзя. И очень многие мошенники это используют. Под личиной носителя может оказаться обычный переводчик или носитель языка, но безграмотный и с отсутствием образования, отчего качество конечного материала будет весьма сомнительным!

Сегодня знание хотя бы одного иностранного языка стало не просто желательной, но и обязательной составляющей личности каждого уважающего себя человека. Послушав современных молодых людей, то и дело вплетающих в свой родной язык заморские слова и фразы, и вовсе можно подумать, что каждый из них без пяти минут переводчик, но, к сожалению, уровень этих знаний почти всегда оказывается весьма поверхностным. То же самое касается и руководителей многих отечественных компаний, особенно государственных, которые любят поручить перевод корпоративного сайта своему секретарю или помощнику, «знающему в совершенстве» иностранный язык – почему-то считается, что «секретарем можешь не быть, но переводчиком быть обязан». Правда и то, что многие в состоянии поддержать непринужденную беседу с зарубежными коллегами или перевести письмо от друзей из США, только вот при столкновении с серьезной деловой или научной документацией на иностранном языке не каждый возьмет на себя ответственность за ее профессиональный перевод.

При этом без межнациональных контактов невозможно представить современную жизнь и уж тем более профессиональную деятельность. На отечественные предприятия поступает новейшее заграничное оборудование, сопровождаемое специальной технической документацией, от точного перевода которой может зависеть человеческая жизнь. Активное партнерство российских бизнесменов с зарубежными коллегами также предполагает работу с профессиональной документацией на иностранных языках. Согласитесь, перевод юридических, экономических, технических и медицинских текстов просто не может быть приблизительным или вольным. Здесь нужна «рука мастера».

В наши дни на российском рынке в изобилии представлены товары зарубежного производства, к которым прилагаются всевозможные описания, аннотации, инструкции и правила пользования на иностранных языках. Иногда прямо на упаковке можно прочитать весьма занятные тексты: «Скальпе массажир поможет отправить покалывание ощущений от кожи головы до ног и транспортных вас более расслабляющий место», «отвертка для бутылки» и прочее. Эта лингвистическая абракадабра – не шутка, а реальность. Такая словесная чехарда одного покупателя позабавит, а другого – отпугнет. А что может быть страшнее для предпринимателя, чем потеря доверия клиента? Для того чтобы избежать подобных казусов и обеспечить грамотную информационную презентацию зарубежных товаров на отечественном рынке, требуются услуги компаний, которые профессионально занимаются «промышленными» переводами. Речь идет о бюро переводов, также часто называемых агентствами переводов.

Рабочую команду таких организаций составляют не просто высококлассные специалисты с блестящим лингвистическим образованием, а, что особенно важно, носители языка. Их главная миссия – не только грамотно, точно и максимально быстро перевести текст, но и адаптировать его под культуру и менталитет того народа, на язык которого он переводится. Это необходимо для того, чтобы материал воспринимался легко и с живым интересом, а также хорошо запоминался.

Перевод художественной, научной или специализированной (узкопрофессиональной) литературы, скажем, юридической или медицинской, – и вовсе отдельная область переводческой деятельности. Одного знания языка, пусть даже безупречного, здесь недостаточно. Подобные тексты требуют от человека определенной тематической подкованности и особого склада ума. Проще говоря, он должен уметь думать на данном языке, чувствовать его, знать нюансы культуры и менталитета народа – носителя языка. Именно поэтому деятельность профессиональных бюро переводов, где как раз и работают специалисты такого уровня, максимально востребована и ценна в современном стремительно развивающемся обществе, которое невозможно представить без новых и смелых межнациональных контактов и взаимодействий.

Итак, что могут предложить заказчикам бюро переводов? Попробуем перечислить те ценности, которые создают переводческие компании.

  1. Гарантия выполнения заказа в срок. Частный переводчик может заболеть, у него может сломаться компьютер, может «полететь» жесткий диск — я могу перечислить несколько десятков причин, которые я слышал от переводчиков, когда они пытались оправдаться за сорванный срок сдачи заказа. В бюро переводов менеджер проектов контролирует процесс выполнения заказа и в случае каких-либо проблем оперативно заменяет переводчика.
  2. Переводческие услуги «в одном окне». Большинство бюро переводов работают с десятками языковых пар, предлагают услуги как письменного, так и устного перевода. Клиенты знают, что все их потребности в переводческих услугах могут быть закрыты одним поставщиком. Это удобно.
  3. Выполнение больших заказов. Там, где объем заказа измеряется сотнями и тысячами страниц, требуется командная работа нескольких переводчиков. Бюро переводов умеют создавать такие команды и контролировать их работу.
  4. Выполнение сложных услуг перевода. Существует ряд сложных переводческих услуг, которые едва ли под силу отдельным переводчикам. Например, это локализация программного обеспечения, аудиовизуальный перевод, перевод веб-сайтов.
  5. Стабильно высокое качество перевода. Обеспечение стабильного качества переводов — сложная задача. В любом крупном бюро переводов этому вопросу уделяют много внимания. Каждый перевод вычитывается редакторами, специалистами отдела качества. Ведутся корпоративные глоссарии, проводятся консультации с техническими специалистами заказчика — и много других мероприятий, направленных на повышение качества переводов.
  6. Договорные отношения. При работе с частным переводчиком заказчик вряд ли будет подписывать с ним настоящий договор и перечислять оплату со своего расчетного счета. Ведь в этом случае заказчик выступает налоговым агентом и должен будет удержать с гонорара переводчика 13% НДФЛ. Если заказ не разовый, а сотрудничество продолжается на регулярной основе, то заказчик должен будет также выплачивать взносы в социальные фонды, а это ещё примерно 35%. При работе же с бюро переводов таких проблем не возникает.

Теперь хочется немного сказать о «сверхдоходах» бюро переводов. Да, подавляющее бюро переводов использует труд внештатных переводчиков. Но наценка компании обычно не превышает 50%. Времена, когда были возможны более высокие наценки, остались в далёком прошлом. Зарубежные заказчики уже давно знают, по каким тарифам мы работаем на внутреннем рынке. Они прекрасно умеют считать свои деньги и не намерены переплачивать.

Наценка, которую делает бюро переводов, это ещё не прибыль. Этими деньгами компания оплачивает труд своих сотрудников, которые и создают перечисленные выше ценности.Чистая же прибыль бюро переводов редко превышает 15-20%. Согласитесь, на сверхдоходы это не очень похоже.

  • бюро переводов

, переводы текстов

В наше время профессия переводчика так же важна, как профессия врача или пожарного. Мы часто не замечаем, что без их труда жизнь для нас бы обернулась катастрофой. А между тем, покупаем иностранные вещи, медицинское оборудование и лекарства от западных производителей, читаем книги заграничных авторов и многое другое.

Ежедневно мы видим перед собой сотни товаров с этикетами, читаем состав, не мыслим свою жизнь без новостей из любых носителей, будь то ТВ или социальные сети. А как обойтись без техники от иностранных компаний, без машин, без модных и красивых вещей, которые нам доставляют из всех уголков Земли? Изучение правильно переведенных инструкций, к тому же, напрямую влияет на нашу безопасность. Во всех этих сферах жизни без знающих людей нам пришлось бы очень трудно. Именно поэтому организации, которые упрощают нам жизнь и делают переводы, а точнее бюро переводов, так необходимы в наше современное время.

Настоящие профессионалы сейчас могут предоставить нам услуги устных и письменных переводов, перевод как художественных произведений, так и технических текстов, а также работу с апостилем и самыми различными документами. Традиции сложились так, что самой востребованной услугой в бюро переводов является устный и письменный переводы. Привычный мир уже не имеет таких маленьких границ, он расширяется с каждым годом. Мы налаживаем связи со многими странами, заводим новые знакомства, начинаем бизнес. Невозможно знать все языки, но это и не нужно сейчас. Ведь всегда можно обратиться к профессионалам, которые помогут наладить связи с иностранцами и понять их речь, образ мысли. В зависимости от целей, Вам предложат два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Как понятно из названия, синхронный перевод осуществляется одновременно с восприятием речи. Такой перевод необходим при масштабных конференциях, съездах, лекциях, где участвует большое количество людей, причем из самых разных стран. Такую работу могут поручить сразу нескольким специалистам. Когда же речь идет о последовательном переводе, то подразумевается, что речь оратора и перевод чередуются. Это удобная услуга для различных бизнес встреч, когда нет такого числа приглашенных.

На ровне с устным, также востребован и письменный перевод . Особенно популярны технический, юридический, экономический и медицинский переводы. Когда речь идет о профессиональной компании, занимающейся переводами текстов, можно не сомневаться, что к документам будет применен комплексный подход. Письменный перевод – это сложный процесс. Он включает в себя предварительное планирование сроков и оценку объема, далее следует непосредственно работа с переводом, после чего производится редактирование и корректура. Если сотрудники бюро соблюдают данную последовательность в действиях, то им удается гарантировать высокое качество своей работы. Это крайне важно, ведь любое бюро переводов – это объединение профессиональных работников, от правильности действий которых в современном мире зависят многие процессы и мероприятия.

Нужен перевод текста?
Закажите прямо сейчас, всего от 214 руб !

Компания располагает штатом профессиональных переводчиков, которые работают более чем с 40-ка языками!